Page 1 of 1

Urgent : soutien à la traduction d'expressions juridiques

Posted: 18 Jul 2003 15:15
by CK
:bonjour-qd-meme: occupée à bosser sur un acte légal en italien, y-a-t-il quelqu'un qui pourrait me donner son avis sur ces trois expressions juridiques

atto di precetto : titolo
intimare e fare precetto "intima e fa precetto Sig.a X.....di pagare"
pedissequo atto di precetto

Je propose
acte d'injonction à payer
met en demeure et somme......de payer
acte d'injonction à payer servile (pas convaincue du tout)
Merci d'avance à toutes les interventions en la matière.
Peu sérieux s'abstenir.
Merci
CK
Ciao a tutti
Karine

Posted: 20 Jul 2003 16:55
by Luigi
Je ne connais pas bien le vocabulaire juridique français, mais à mon avis ça va, mis à part pedissequo atto di precetto que je traduirais par acte d'injonction à payer conséquent.
Mais j'aimerais avoir d'autres avis.

:hello:

Posted: 22 Jul 2003 10:22
by ck
Luigi wrote:Je ne connais pas bien le vocabulaire juridique français, mais à mon avis ça va, mis à part pedissequo atto di precetto que je traduirais par acte d'injonction à payer conséquent.
Mais j'aimerais avoir d'autres avis.

:hello:
Grazie per l'aiuto, je ne peux malheureusement pas attendre d'autres suggestions, car ce texte doit être remis ces jours-ci.
Encore merci.

CK