Page 1 of 1
Urgent : soutien à la traduction d'expressions juridiques
Posted: 18 Jul 2003 15:15
by CK

occupée à bosser sur un acte légal en italien, y-a-t-il quelqu'un qui pourrait me donner son avis sur ces trois expressions juridiques
atto di precetto : titolo
intimare e fare precetto "intima e fa precetto Sig.a X.....di pagare"
pedissequo atto di precetto
Je propose
acte d'injonction à payer
met en demeure et somme......de payer
acte d'injonction à payer servile (pas convaincue du tout)
Merci d'avance à toutes les interventions en la matière.
Peu sérieux s'abstenir.
Merci
CK
Ciao a tutti
Karine
Posted: 20 Jul 2003 16:55
by Luigi
Je ne connais pas bien le vocabulaire juridique français, mais à mon avis ça va, mis à part
pedissequo atto di precetto que je traduirais par
acte d'injonction à payer conséquent.
Mais j'aimerais avoir d'autres avis.

Posted: 22 Jul 2003 10:22
by ck
Luigi wrote:Je ne connais pas bien le vocabulaire juridique français, mais à mon avis ça va, mis à part
pedissequo atto di precetto que je traduirais par
acte d'injonction à payer conséquent.
Mais j'aimerais avoir d'autres avis.

Grazie per l'aiuto, je ne peux malheureusement pas attendre d'autres suggestions, car ce texte doit être remis ces jours-ci.
Encore merci.
CK