Urgent : soutien à la traduction d'expressions juridiques

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
CK
Guest

Urgent : soutien à la traduction d'expressions juridiques

Post by CK »

:bonjour-qd-meme: occupée à bosser sur un acte légal en italien, y-a-t-il quelqu'un qui pourrait me donner son avis sur ces trois expressions juridiques

atto di precetto : titolo
intimare e fare precetto "intima e fa precetto Sig.a X.....di pagare"
pedissequo atto di precetto

Je propose
acte d'injonction à payer
met en demeure et somme......de payer
acte d'injonction à payer servile (pas convaincue du tout)
Merci d'avance à toutes les interventions en la matière.
Peu sérieux s'abstenir.
Merci
CK
Ciao a tutti
Karine
Luigi
Membre / Member
Posts: 56
Joined: 26 Jan 2003 19:21
Location: Milan

Post by Luigi »

Je ne connais pas bien le vocabulaire juridique français, mais à mon avis ça va, mis à part pedissequo atto di precetto que je traduirais par acte d'injonction à payer conséquent.
Mais j'aimerais avoir d'autres avis.

:hello:
ck
Guest

Post by ck »

Luigi wrote:Je ne connais pas bien le vocabulaire juridique français, mais à mon avis ça va, mis à part pedissequo atto di precetto que je traduirais par acte d'injonction à payer conséquent.
Mais j'aimerais avoir d'autres avis.

:hello:
Grazie per l'aiuto, je ne peux malheureusement pas attendre d'autres suggestions, car ce texte doit être remis ces jours-ci.
Encore merci.

CK
Post Reply