Page 1 of 1

[arabe littéraire] problème avec une traduction

Posted: 19 Jun 2006 23:44
by kuraj
Bonjour.

Mon amie a fait traduire pour moi cette phrase qui me tenait très à coeur par un professeur d'arabe littéraire que je remercie par ailleurs:

"quand le poète se tait, c'est le canon qui a raison."

Il m'a proposé cette traduction plus idiomatique et qui, de plus, rime en arabe:

"itamâ samata al chou ara a nataqat al banâdiqou."
(je ne suis pas du tout sûr de l'écriture phonétique.) :)

Ce qui équivaut à peu près selon lui en français à:

"quand le poète ne dit mot, les fusils font la loi."

Pourriez-vous, s'il-vous-plait, me retranscrire cette phrase en écriture arabe littéraire et corrigez la phonétique si besoin est.

En vous remerciant chaleureusement par avance pour votre aide précieuse.

Posted: 16 Jul 2006 22:44
by Mariam
Bonjour,

Est-ce tard pour répondre à votre question?

La phrase "itamâ samata al chou ara a nataqat al banâdiqou" n'est pas bien claire, mais je crois bien que c'est:
إذا صمت الشعراء نطقت البنادق
En IPA: ʔɪðæː sˁæmætæ 'ʃʊʕæræːʔʊ nætˁæqætɪ ləbænæːdɪqʊ.

J'éspère que cela vous aidera.