Mon amie a fait traduire pour moi cette phrase qui me tenait très à coeur par un professeur d'arabe littéraire que je remercie par ailleurs:
"quand le poète se tait, c'est le canon qui a raison."
Il m'a proposé cette traduction plus idiomatique et qui, de plus, rime en arabe:
"itamâ samata al chou ara a nataqat al banâdiqou."
(je ne suis pas du tout sûr de l'écriture phonétique.)

Ce qui équivaut à peu près selon lui en français à:
"quand le poète ne dit mot, les fusils font la loi."
Pourriez-vous, s'il-vous-plait, me retranscrire cette phrase en écriture arabe littéraire et corrigez la phonétique si besoin est.
En vous remerciant chaleureusement par avance pour votre aide précieuse.