Page 1 of 2
[Grec] Grammaire et questions durant l'apprentissage
Posted: 01 Jul 2006 11:59
by damiro
Salut tout le monde,
Quelqu'un pourrait-il me donner la traduction (littérale et/ou sémantique) des maximes suivantes, écrites au verso d'un calendrier orthodoxe grec.
Είχα λιονταριού καρδιά
μα ράγισε για σένα
ανάθεμα τη μάνα σου
μικρή μου μου σε γέννα
Παίρνεις για προίκα μετρητά
χωράφια και ακίνητα
μ' αξίζουν περισσότερα
τα μάτια σου τ' αεικίνητα
J'ai essayé de comprendre grâce à un assez bon dico en ligne, mais il semble que le vacabulaire soit katharebouzatisé, si he puis dire
Merci infiniment,
Damiro

Posted: 01 Jul 2006 12:39
by ANTHOS
c'est du grec normal - rien de super compliqué (sauf la ligne 4 ou il y a une erreur) - voici des trads vites faites
J'avais un coeur de lion
mais il s'est brisé pour toi
je maudis ta mère,
ma petite, qui t'as accouché
Tu prends comme XX l'argent,
des champs et des propriétés,
mais tout ça ne vaut pas
tes yeux bougants (bougants n'est pas terrible je sais)
je me souviens pas du mot français pour XX - en anglais 'dowry', le 'cadeau' qui l'homme apporte à la femme qu'il epouse
Posted: 01 Jul 2006 12:42
by Car0line
je me souviens pas du mot français pour XX - en anglais 'dowry', le 'cadeau' qui l'homme apporte à la femme qu'il epouse
La dot

Posted: 01 Jul 2006 12:49
by ANTHOS
ευχαριστω καρολινα
καλο μηνα !
Posted: 01 Jul 2006 12:54
by damiro
Σας ευχαριστώ πολύ! Et avec les virgule, c'est plus simple je trouve.
Elle existe aussi en grec, je me trompe?

Posted: 01 Jul 2006 13:04
by ANTHOS
damiro wrote:Σας ευχαριστώ πολύ! :
παρακαλω

Posted: 01 Jul 2006 13:26
by damiro
ANTHOS wrote:Tu prends comme XX l'argent,
des champs et des propriétés,
mais tout ça ne vaut pas
tes yeux bougants
Quel sens donneriez-vous à cette maxime? Qu'importe la cupidité de la femme pourvu qu'elle soit vivante?

Petite (), auriez-vous un lien url d'un bon dico traductif grec >< fr ou anglais ou allemand ou espagnol ou italien (ou peu-têtre tous à la fois

Posted: 01 Jul 2006 13:45
by ANTHOS
damiro wrote:ANTHOS wrote:Tu prends comme XX l'argent,
des champs et des propriétés,
mais tout ça ne vaut pas
tes yeux bougants
Quel sens donneriez-vous à cette maxime? Qu'importe la cupidité de la femme pourvu qu'elle soit vivante?

Petite (), auriez-vous un lien url d'un bon dico traductif grec >< fr ou anglais ou allemand ou espagnol ou italien (ou peu-têtre tous à la fois

pour moi, c'est une grande déclaration d'amour - rien sur le caractère de la femme à part sa capacité à rendre l'homme dingue
damiro wrote:Petite (), auriez-vous un lien url d'un bon dico traductif grec >< fr ou anglais ou allemand ou espagnol ou italien (ou peu-têtre tous à la fois

voici un très bon dico anglais<>grec
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=
Posted: 02 Jul 2006 19:03
by damiro
ANTHOS wrote:damiro wrote:ANTHOS wrote:Tu prends comme XX l'argent,
des champs et des propriétés,
mais tout ça ne vaut pas
tes yeux bougants
Quel sens donneriez-vous à cette maxime? Qu'importe la cupidité de la femme pourvu qu'elle soit vivante?

Petite (), auriez-vous un lien url d'un bon dico traductif grec >< fr ou anglais ou allemand ou espagnol ou italien (ou peu-têtre tous à la fois

pour moi, c'est une grande déclaration d'amour - rien sur le caractère de la femme à part sa capacité à rendre l'homme dingue
damiro wrote:Petite (), auriez-vous un lien url d'un bon dico traductif grec >< fr ou anglais ou allemand ou espagnol ou italien (ou peu-têtre tous à la fois

voici un très bon dico anglais<>grec
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=
Merci beaucoup!
Je vais, afin de ne pas créer un autre topic utiliser celui-ci pour poser mes petites questions de grammaire, puisque j'ai depuis deux jours deux mois de vancances (dont 1 où je travaille dans un musée) et que je me remets donc au grec avec assimil!

Posted: 02 Jul 2006 21:40
by damiro
Première question de grammaire:
En reprenant mon Assimil, j'ai remarqué, dans mes tableaux de conjuguaison, que le participe passé des verbes se formais en -οντας (αγαπώ => αγάπωντας // γράφω => γράφοντας) pourtant, je n'en ai encore rencontré.
Comment dira-t-on "la lettre est écrite" et comment forme-t-on le passé composé en grec?
Merci beaucoup

Posted: 02 Jul 2006 23:39
by ANTHOS
damiro wrote:Première question de grammaire:
En reprenant mon Assimil, j'ai remarqué, dans mes tableaux de conjuguaison, que le participe passé des verbes se formais en -οντας (αγαπώ => αγάπωντας // γράφω => γράφοντας) pourtant, je n'en ai encore rencontré.
Comment dira-t-on "la lettre est écrite" et comment forme-t-on le passé composé en grec?
Merci beaucoup

"la lettre est écrite" το γράμμα είναι γραμμένο
je ne peux pas vraiment t'aider à comprendre la grammaire puisque je fonctionne sur l'instinct là-dessus...
Posted: 02 Jul 2006 23:44
by ElieDeLeuze
damiro wrote:Comment dira-t-on "la lettre est écrite"
pour info, ceci est un passif présent.

Posted: 03 Jul 2006 00:07
by damiro
ElieDeLeuze wrote:damiro wrote:Comment dira-t-on "la lettre est écrite"
pour info, ceci est un passif présent.

Oui oui, exact

Ma question portait sur la manière de rendre les formes.
J'ai écrit une lettre/une lettre est écrite/la lettre écrite (a disparue, par ex)
En gros, les différentes formes dérivée de la première personne du l'ind présent ("infinitif").
Merci Elie

Question de grammaire
Posted: 01 Nov 2006 21:38
by damiro
Bonsoir tout le monde,
Je suis de retour avec une nouvelle question de grammaire cette fois.
Je désirerais connaître les divers usages (même les moins courants) des quatres cas de déclinaison, car come je le disait à Sisyphe dans un aure post: j'entend souvent, dans des chansons, des génitifs employé pour exprimer autre chose que l'appartenance...
Merci beacoup,
Καλό βράδι!

Re: [Grec] Grammaire et questions durant l'apprentissage
Posted: 27 Dec 2008 01:26
by damiro
Bonsoir les Philhellènes,
Je suis en train de rédiger mes voeux pour l'An neuf, et comme d'hbitude, je les présente aussi en grec...
J'ai tenté d'utiliser la traduction automatique pour piquer quelques mots, et vérifier mes structures, mais elle me donne parfois des solutions invraisemblables, comme je m'y attendais...
Pourriez-vous me corriger ceci:
Αγαπητοί μας φίλοι,
Σε αυτή τη θαυμάσια εορταστική περίοδο, μόνο μπορούμε να σας ευχηθουμε την υγεία στη ζωή σου, την ευημερία στην τσάντα σας και πολύ ευτυχία σ'όλη το νέο έτο.
C'est un peu mal tourné, j'aurais voulu mettre "que pourrions-nous vous souhaiter de plus que de l'argent dans le porte monnaie, ... Malheureusement, cette structure m'est inconnue et m'en approcher un temps soit peut relève de la haute voltige pour mon modeste niveau...
Ευχαριστώ πολύ σε όλους εσάς, καλά χριστούγεννα!
Καλό βράδι
