Quelqu'un pourrait-il me donner la traduction (littérale et/ou sémantique) des maximes suivantes, écrites au verso d'un calendrier orthodoxe grec.
Είχα λιονταριού καρδιά
μα ράγισε για σένα
ανάθεμα τη μάνα σου
μικρή μου μου σε γέννα
J'ai essayé de comprendre grâce à un assez bon dico en ligne, mais il semble que le vacabulaire soit katharebouzatisé, si he puis direΠαίρνεις για προίκα μετρητά
χωράφια και ακίνητα
μ' αξίζουν περισσότερα
τα μάτια σου τ' αεικίνητα

Merci infiniment,
Damiro
