Page 1 of 1

Traduction russe

Posted: 04 Aug 2006 13:59
by LordSamoussa
Bonjour à tous.

J'aimerai traduire une petite expression en russe :
"la terre des eternelles inimitiés"

Est ce que la tradution "земля вечных вражд" est bonne?
Et si oui est ce qu'elle sonne "naturelle" pour des natifs?

Merci d'avance à ceux qui m'aideront

:hello:

Posted: 04 Aug 2006 14:17
by svernoux
Oui, c'est grammaticalement juste. Pour ce qui est de sonner naturel, ce n'est pas à moi d'en juger, mais je dois te dire que ça ne me sonne pas non plus "naturel" en français, donc partant de là...
Attendons le passage de Maroussia ou skirlet. ;)

Posted: 04 Aug 2006 14:25
by LordSamoussa
mais je dois te dire que ça ne me sonne pas non plus "naturel" en français, donc partant de là...
:D C'est vrai que c'est pas une expression courante.
En tout cas merci pour ton aide.

Posted: 05 Aug 2006 01:47
by skirlet
Eh non, c'est pas naturel :) Вражда n'est pas utilisé au pluriel. Земля вечной вражды serait mieux. Et avec le contexte, il serait possible peut-être d'y voir encore plus clair :)