Page 1 of 1
[Résolu]Traduction petites phrases Français > De&En
Posted: 06 Aug 2006 15:41
by cooolseb
Bonjour,
Je suis webmaster d'un qui parle de l'actualité des jeux de société.
J'ai deux pages où il y a quelques petites phrases que j'aimerais faire traduire en anglais(résolu) et allemand afin de les adapter aux informations des autres sites qui sont diffusées par le flux rss.
Voici les phrases en français :
1) En Bref
En : Headlines
De : Schlagzeilen
2) Informations, fiches, critiques, comptes-rendus, ...
En : Information, fact sheets, reviews, reports
De : Nachrichte, Dossiers, Kritiken, Berichte
3) Plus d'actu
En : More news
De : Mehr Nachrichte anzeigen
4) Toute l'actualité des sites en direct du web
En : News from the sites direct to you via the web
De : Alle Online-Nachrichte über die Websites anzeigen
5) Chargement des informations en cours
En : Information is downloading
De : Die Information wird geladen
Je vous remercie d'avance,
sebastian :o)
Posted: 06 Aug 2006 18:05
by ANTHOS
1) En Bref
Headline -- si ce sont les titres des actus par exemple ou sinon
In brief
2) Informations, fiches, critiques, comptes-rendus, ...
Information, sheets, reviews, meeting reports -- mais il faut plus de contexte pour chaque mot sauf information
3) Plus d'actu
More news
4) Toute l'actualité des sites en direct du web
News from the sites direct to you on the web -- que veut dire 'du' web?
5) Chargement des informations en cours
Information is downloading -- presumbly downloading rather than uploading
Posted: 06 Aug 2006 18:14
by cooolseb
Merci pour cette première réponse.
Pour ce qui est de : fiches, critiques et comptes-rendus il s'agit de fiches de jeux, critiques de jeux et comptes-rendus de partie.
Tout est centré autour du jeux de société.
Pour "du web", c'est comme une localisation, ici s'est internet.
On pourrait dire par exemple "toute l'actualité en direct de France"
sebastian :o)
Posted: 06 Aug 2006 19:08
by ANTHOS
Autocorrection:
Headlines (en pluriel)
Posted: 06 Aug 2006 19:21
by ANTHOS
2) Informations, fiches, critiques, comptes-rendus, ...
Information, fact sheets, reviews, match reports
fact sheets ?? comme fiche technique?
'match' est peut-être un peu trop pour une partie de jeu de société...
4) Toute l'actualité des sites en direct du web
News from the sites direct to you via the web
Une proposition
Posted: 06 Aug 2006 20:10
by cooolseb
ANTHOS wrote:
fact sheets ?? comme fiche technique?
Oui c'est bien ça.
ANTHOS wrote:'match' est peut-être un peu trop pour une partie de jeu de société...
mettre uniquement
reports semble correct.
Voilà qui est fait pour la traduction anglaise.
Je te remercie beaucoup ANTHOS pour ton aide
sebastian.
Posted: 08 Aug 2006 10:57
by cooolseb
Quelqu'un peut-il m'aider pour la traduction des phrases du français vers l'allemand ?
Ci-dessous les phrases en question (qui tourne autour du jeux de société) :
1) En Bref
2) Informations, fiches, critiques, comptes-rendus, ...
3) Plus d'actu
4) Toute l'actualité des sites en direct du web
5) Chargement des informations en cours
Merci d'avance.
Posted: 25 Aug 2006 15:43
by michka
J'essaie en allemand (à confirmer par de plus experts que moi) :
1) En Bref
Je garderais la même distinction qu'Anthos :
Schlagzeilen, si ce sont les titres des actus par exemple ou sinon
Kurzmeldungen (chaque magazine ou quotidien pouvant choisir un titre un peu plus original pour la rubrique qui recueille ces pillules d'information).
Il y a encore les Agenturmeldungen (dèpêches d'agences).
2) Informations, fiches, critiques, comptes-rendus, ...
Nachrichte, Tabellen / Dossiers(?), Kritiken / Rezensionen, Berichte.
3) Plus d'actu
Mehr Nachrichte anzeigen (dans un site web)
Weitere Meldungen
4) Toute l'actualité des sites en direct du web
Aktualisierte Nachrichte aus den verschiedenen Online-Nachrichtenquellen. (j'ai un peu interprété ; comme le fait remarquer Anthos, il faudrait que tu expliques un peu mieux ce que veut dire l'expression en français)
5) Chargement des informations en cours
Die Information wird geladen.
Posted: 25 Aug 2006 15:59
by cooolseb
Bonjour michka,
Je te remercie vraiment beaucoup pour la traduction.
De plus, tu tombes vraiment à point puisque je mets en ligne la nouvelle version de mon site demain. merci merci merci
Pour ce qui est de la phrase (4) :
Toute l'actualité des sites en direct du web
Il s'agit de l'actualité des sites de jeux de société et quand je dis "en direct du web" c'est comme si je dirais "en direct de Paris", ça précise un lieu et ici s'est le web.
Encore mille merci
cooolseb.
Posted: 25 Aug 2006 16:23
by michka
Oups, je dois avoir loupé quelques messages, tu avais déjà expliqué plus haut.

On dira que
repetita iuvant. En tout cas ma proposition pour la phrase (4) ne marche pas. En attendant mieux, je te propose :
Alle Online-Nachrichte über die Websites anzeigen..

Posted: 25 Aug 2006 16:36
by cooolseb

Merci beaucoup michka, tu m'as vraiment rendu un bon service là, ça sera mon petit bonheur du jour.
Je mets cette dernière phrase comme correct, sauf si quelque estime qu'il y a une erreur.

Je ne le dirai jamais asser, encore merci...
A bientôt
cooolseb