Page 1 of 1

En deux mots... [grec moderne]

Posted: 11 Aug 2006 23:27
by pc singer
Hello.
Une (charmante) jeune femme d'origine grecque m'a laissé un mot avec juste ces deux mots en grec

Ee Okeptouai (désolé, j'ai pas les lettres grecques sur mon clavier :-(((

sigma-epsilon sigma(ou theta ?)-kappa-epsilon-phi-tau-omicron-mu-alpha-iota


Est-ce qq peut me dire leur signification ?
Merci d'avance...
PC

Posted: 12 Aug 2006 00:54
by ANTHOS
σε σκέφτομαι

je pense à toi

Posted: 12 Aug 2006 12:01
by pc singer
super ! Merci bcp
pc

Posted: 12 Aug 2006 16:00
by Sisyphe
1. Merci d'indiquer la langue dans le titre (je l'ai fait)

2. Pour transcrire du grec et à défaut de caractères, transcrivez plutôt phonétiquement que d'essayer d'imiter les caractères grecs avec l'alphabet latin. :) Cela dit, j'avais deviné juste et Anthos a compris comme moi.

:prof: Ce qui est amusant, c'est qu'en grec ancien σκέπτομαι (skeptomai) - le pi est devenu phi pour des raisons qui ne vous regardent pas - veut dire "regarder attentivement, analyser" ; et c'est ce qui donne "sceptique" en français, puisqu'un sceptique est quelqu'un qui analyse longuement une proposition avant que de se prononcer, plutôt que d'y adhérer immédiatement (ce qui semble être l'inverse dans la situation présente ! :D ). Voilà, c'était la minute étymologique.

Posted: 12 Aug 2006 17:21
by ANTHOS
En fait, la version standard est σκέπτομαι (skeptomé) - σκέφτομαι se dit en Chypre et je ne sais pas quelles parties de la Grèce

Cette même différence φ/π se trouvent dans quelques autres mots, comme εφτά/επτά qui signfie sept

Grec=>Francais : nouveau mot

Posted: 12 Aug 2006 18:27
by pc singer
J'ai recu un autre mot :
μου λείπεις
en clair au cas ou ces #@*%? de caractères grecs ne passent pas :
mu-omicron-upsilon, un blanc, lambda-epsilon-iota accentué, puis un truc genre but de handball (pi je suppose...), epsilon again, iota, puis une espece de c cédille (sigma ?)
Qu'est-ce que ca donne cette fois ?
Encore une chance que je ne sois pas tombé sur une timoraise, c'aurait été plus coton pour trouver un traducteur.... remarquez... ca n'a pas l'air d'une timorée non plus... hihi...
PC

Posted: 12 Aug 2006 18:40
by Car0line
ça veut dire "tu me manques"

Posted: 12 Aug 2006 18:45
by iubito
Les caractères sont très bien passés sur le forum.
Si tu ne les vois pas, si tu utilises Windows, va dans les paramètres régionaux et installe le grec (il se peut qu'il te demande le CD de Windows)

Re: Grec=>Francais : nouveau mot

Posted: 12 Aug 2006 18:46
by iubito
pc singer wrote:puis un truc genre but de handball (pi je suppose...)
j'ai pas vu la différence avec une cage de football :loljump:

GR>Fr : hand/foot

Posted: 12 Aug 2006 19:02
by pc singer
Ben, c'est qd même nettement moins largement moins large une cage de hand... ;-)

Posted: 13 Aug 2006 09:55
by ANTHOS
si tu ne sais pas lire les textes grecs tu peux les convertir en caractères latins comme indiqué sur cette page

http://promo.net/pg/vol/greek.html