Page 1 of 1
[grec] Traduction de paroles
Posted: 16 Aug 2006 23:26
by SweedyMick
Bonjour à tous !
Jusqu'à présent je n'ai fait que lire cet excellent forum, mais je me suis aujourd'hui inscrit pour ma première question. Histoire de me présenter le français est ma langue d'origine et j'apprends l'anglais, le suédois, l'espagnol (enfin pas trop en ce moment) et là j'ai commencé le grec.
Et justement je me posais une question au sujet de cette langue : pourriez-vous me dire de quoi parle la chanson que j'ai mise
ici - mon faible niveau pour le moment et Babelfish ne m'aidant pas - et surtout si vous pouviez me traduire au moins ce que j'ai mis en italique.
Merci à vous !!
Posted: 17 Aug 2006 00:01
by damiro
Απ’ της ψυχής μου το κενό ως της ζωής μου το μπουρδέλο
Στήσε μια γέφυρα να πάω και να ΄ρθω
Je ne comprends pas à 100%, car je suis apprenant aussi.
Je crois qu'il dit en paraphrasé que sa vie est vide (sans elle) et lui demande de bâtir un pont pour pouvoir la rejoindre.
Un héllénophone passera bientôt par ici
Anthos ou Caro: quel est le rôle de ce os devant le génitif et que cache cette apostrophe dans "kai na 'rtho"? Sas Eyxaristw
Au fait, de qui est-elle cette chanson?
Posted: 17 Aug 2006 08:14
by ANTHOS
j'ai trouvé la chanson et également la traduction (en anglais toutefois) sur mon site préféré pour les paroles en grec.
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info= ... &t_id=1264
Απ’ της ψυχής μου το κενό ως της ζωής μου το μπουρδέλο
du vide de mon âme au bordel de ma vie (là, la version anglaise est un peu littérale)
να΄ρθω est la contraction de να έρθω (forme de έρχομαι)
Posted: 17 Aug 2006 08:16
by ANTHOS
La fiche de cette chanson
Στίχοι: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Posted: 17 Aug 2006 08:50
by Fuokusu
"Vide" étant du genre masculin,on écrira "du vide".
Posted: 17 Aug 2006 10:01
by SweedyMick
Merci beaucoup pour vos réponses ! Et ça m'a l'air excellent ce site avec non seulement les paroles en grec mais encore mieux les traductions en anglais !
Vivement le moment où je pourrai lire le grec sans faire appel à un tel site, mais là je crois que le cheminà parcourir est très long.
Posted: 17 Aug 2006 10:07
by damiro
ANTHOS wrote:Απ’ της ψυχής μου το κενό ως της ζωής μου το μπουρδέλο
du vide de mon âme au bordel de ma vie (là, la version anglaise est un peu littérale).
Merci Andrea.
Petite question supplémentaire: la tournure est poétique, car n'aurait-on par plus communément dit "ap' to kéno tis psixis mou os to mpourdélo ths zois mou"?

Posted: 17 Aug 2006 10:17
by ANTHOS
>SweedyMick: je t'en prie ! En fait l'alphabet grec est facile à apprendre car il y a une bonne correspondance entre l'écrit et l'oral. Comprendre le sens est une autre chose !
> Damiro - je ne dirais pas que c'est poétique - les déclinaisons pour cas permettent cette souplesse