Bonjour à tous !
Jusqu'à présent je n'ai fait que lire cet excellent forum, mais je me suis aujourd'hui inscrit pour ma première question. Histoire de me présenter le français est ma langue d'origine et j'apprends l'anglais, le suédois, l'espagnol (enfin pas trop en ce moment) et là j'ai commencé le grec.
Et justement je me posais une question au sujet de cette langue : pourriez-vous me dire de quoi parle la chanson que j'ai mise ici - mon faible niveau pour le moment et Babelfish ne m'aidant pas - et surtout si vous pouviez me traduire au moins ce que j'ai mis en italique.
Merci à vous !!
[grec] Traduction de paroles
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je ne comprends pas à 100%, car je suis apprenant aussi.Απ’ της ψυχής μου το κενό ως της ζωής μου το μπουρδέλο
Στήσε μια γέφυρα να πάω και να ΄ρθω
Je crois qu'il dit en paraphrasé que sa vie est vide (sans elle) et lui demande de bâtir un pont pour pouvoir la rejoindre.
Un héllénophone passera bientôt par ici

Anthos ou Caro: quel est le rôle de ce os devant le génitif et que cache cette apostrophe dans "kai na 'rtho"? Sas Eyxaristw

Au fait, de qui est-elle cette chanson?
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
j'ai trouvé la chanson et également la traduction (en anglais toutefois) sur mon site préféré pour les paroles en grec.
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info= ... &t_id=1264
Απ’ της ψυχής μου το κενό ως της ζωής μου το μπουρδέλο
du vide de mon âme au bordel de ma vie (là, la version anglaise est un peu littérale)
να΄ρθω est la contraction de να έρθω (forme de έρχομαι)
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info= ... &t_id=1264
Απ’ της ψυχής μου το κενό ως της ζωής μου το μπουρδέλο
du vide de mon âme au bordel de ma vie (là, la version anglaise est un peu littérale)
να΄ρθω est la contraction de να έρθω (forme de έρχομαι)
Last edited by ANTHOS on 17 Aug 2006 09:09, edited 1 time in total.
-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 16 Aug 2006 23:18
Merci Andrea.ANTHOS wrote:Απ’ της ψυχής μου το κενό ως της ζωής μου το μπουρδέλο
du vide de mon âme au bordel de ma vie (là, la version anglaise est un peu littérale).
Petite question supplémentaire: la tournure est poétique, car n'aurait-on par plus communément dit "ap' to kéno tis psixis mou os to mpourdélo ths zois mou"?

Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία