Page 1 of 2

Traduction en anglais

Posted: 26 Jul 2003 02:39
by kherubim
Voilà, je suis webmestre d'un petit site consacré à un dessin animé japonais, lequel est adapté d'une nouvelle et d'une roman anglais. Dans le cadre d'un article, je compare les trames des récits des trois pour souligner les éventuelles divergences. Or dans la traduction d'un passage, je bute sur une petite phrase "I know I shall die". Apparemment, "i shall bidule" se prête à de nombreux sens et dans le contexte dont la phrase est tirée, je ne sais lequel est le plus approprié.

Je fournis le texte en v.o.:

"I can't bear this!" said the poor child, trembling. "I know I shall die. I'm cold, I'm wet, I'm starving to death. I've walked a thousand miles
to-day, and they have done nothing but scold me from morning until night. And because I could not find that last thing they sent me for, they
would not give me any supper. Some men laughed at me because my old shoes made me slip down in the mud. I'm covered with mud now. And they laughed! Do you hear!"

Et la (médiocre :-? ) traduction faite par mes soins:
"Je ne peux supporter cela!" dit la pauvre enfant, tremblotant. "Je sais que je devrai mourir. J'ai froid, je suis trempée, je meurs de faim. J'ai fait mille miles en marchant aujourd'hui, et ils n'ont rien fait d'autre que me réprimander du matin au soir. Et parce que je n'ai pas pu trouver la dernière chose pour laquelle ils m'avaient envoyée, ils ne me donneront pas de souper. Des hommes ont ri de moi parce que mes vieilles chaussures m'ont fait glisser et tomber dans la boue. Je suis couverte de boue maintenant. Et ils ont ri! Tu entends!"

(pour les amateurs, il s'agit de Sara Crewe or What Happened at Miss Minchin's, de Frances Hodgson Burnett, 1885-87)

Une suggestion?

Cédric.

Posted: 26 Jul 2003 04:21
by Beaumont
Pour moi c'est simplement du futur, "je sais que je vais mourir". Le futur se fait plutôt avec "will", mais avec "will" il y a une idée de volonté, donc ça se prête mal à ce type de phrase. Je ne suis pas certain de mon analyse, il vaut mieux attendre d'autres avis...

Ah ben...

Posted: 26 Jul 2003 07:12
by SubEspion
Eh Cedric...

Je t avais bien dit que le lendemain (et même moins), qqn aurait
répondu à cette chère question...

Posted: 26 Jul 2003 09:12
by Rena
Je suis d'accord avec Beaumont. Ici c'est une constatation, vu la misère dans laquelle se trouve l'enfant. Je crois qu'on pourrait employer will en disant : I will die one day, ce qui est une évidence pour tout le monde.

Rena

Posted: 26 Jul 2003 09:28
by kokoyaya
Je viens de reprendre un bouquin de cours d'anglais qui a dû appartenir à une grand-mère (édition 1894).
Shall est en effet un simple futur :
I shall
You will
She/he/it will
We shall
You will
They will

Re: Ah ben...

Posted: 26 Jul 2003 10:56
by kherubim
SubEspion wrote:Eh Cedric...

Je t avais bien dit que le lendemain (et même moins), qqn aurait
répondu à cette chère question...
:D Effectivement, ce fut rapide!
Encore merci de ta suggestion, SubEspion ! (ainsi qu'aux autres, bien sûr, ça m'a éclairé)

--
Cédric

Posted: 26 Jul 2003 12:09
by serenita
kokoyaya wrote:Je viens de reprendre un bouquin de cours d'anglais qui a dû appartenir à une grand-mère (édition 1894).
Shall est certes une forme dite "archaique" du futur mais on l'apprend encore à l'école, c'est pour quand on veut bien parler l'anglais, quoi...
Tu ne l'as pas appris au collège, toi?

Posted: 26 Jul 2003 12:20
by griss
Je traduirai "I know I shall die" par "je sens ma fin proche".

Posted: 26 Jul 2003 12:27
by Bernadette
serenita wrote:ote="kokoyaya"]Shall est certes une forme dite "archaique" du futur mais on l'apprend encore à l'école, c'est pour quand on veut bien parler l'anglais, quoi...
Tu ne l'as pas appris au collège, toi?
Justement, comment savoir quel niveau de langage est familier, archaïque etc...?
J'avoue utiliser 'shall' à la 1ère personne du futur.

:hello:

Posted: 26 Jul 2003 13:03
by serenita
Shall n'est pas employé dans le langage courant...J'en ai fait les frais quand je l'ai utilisé en Angleterre.Même à la forme interrogative, qui me semblait être un moyen de raccourcir la phrase "do i have to" et être plus correct que "will i", je me suis entendue répondre d'un air sarcastique "yes, you shall"... :confused: :lol:

Posted: 26 Jul 2003 13:03
by griss
Quelques suggestions...

I can't bear this : je le traduirai par j'en peux plus (ou "c'en est est trop", à la limite)

said est à etoffer, le verbe dire est trop faible

I've walked a thousand miles to-day : inutile de faire du mot à mot, "j'ai parcouru des kilomètres aujourd'hui" suffit largement.

they have done nothing but scold me from morning until night : ils n'ont eu de cesse de me réprimander du matin au soir.

And because I could not find that last thing they sent me for, they
would not give me any supper : Et, sous prétexte que j'ai échoué dans ma mission, ils ont refusé de me donner à souper. On s'éloigne quand même pas mal du texte d'origine mais j'ai rien trouvé de mieux. Ce qui m'a posé problème ici c'est surtout la traduction de "find that last thing they sent me for", je pense que le "I could not" est à traduire par "je n'ai pas réussi à" ou "j'ai échoué + nom commun". Je connais ni le bouquin ni le dessin animé, je sais pas trop de quoi il s'agit : d'après cet extrait, je comprends que l'enfant avait une liste de choses à ramener, elle a pas réussi à trouver le dernier élément de la liste.

my old shoes: mes vieilles godasses

Posted: 26 Jul 2003 13:58
by kherubim
griss wrote:Quelques suggestions...

I can't bear this : je le traduirai par j'en peux plus (ou "c'en est est trop", à la limite)

said est à etoffer, le verbe dire est trop faible

I've walked a thousand miles to-day : inutile de faire du mot à mot, "j'ai parcouru des kilomètres aujourd'hui" suffit largement.

they have done nothing but scold me from morning until night : ils n'ont eu de cesse de me réprimander du matin au soir.

And because I could not find that last thing they sent me for, they
would not give me any supper : Et, sous prétexte que j'ai échoué dans ma mission, ils ont refusé de me donner à souper. On s'éloigne quand même pas mal du texte d'origine mais j'ai rien trouvé de mieux. Ce qui m'a posé problème ici c'est surtout la traduction de "find that last thing they sent me for", je pense que le "I could not" est à traduire par "je n'ai pas réussi à" ou "j'ai échoué + nom commun". Je connais ni le bouquin ni le dessin animé, je sais pas trop de quoi il s'agit : d'après cet extrait, je comprends que l'enfant avait une liste de choses à ramener, elle a pas réussi à trouver le dernier élément de la liste.

my old shoes: mes vieilles godasses
"I can't bear..." : Oui, c'est une idée. J'avais pensé à "je n'en puis plus" à l'origine mais avec du recul, cela fait un peu trop précieux.
Quant à "said", l'auteur en abuse (ça et les descriptions interminables à la x and x and x and x) ; toutefois, comme il ne s'agit que d'une citation, cela ne pose pas de problème de répétition.
"I've walked a thousand miles to-day" : sur ce point, je ne suis pas d'accord. En ce moment, je lis beaucoup de Dickens et ce qui me déplaît dans les traductions du XIXe, c'est qu'elles sont généralement des adaptations pour répondre au goût de l'époque : schilling devient schelling, quand on ne convertit pas les livres en francs de l'époque. Or, justement, je tiens à conserver ce cachet victorien en gardant les unités britanniques.
"they have done nothing..." : je crois que j'avais opté pour cette traduction plutôt que la tienne pour éviter que la phrase ne prît une tournure trop "littéraire".
Par contre, le mot "mission' me déplaît ; cela a une connotation par trop militaire (et c'est une enfant de 7-8 ans qui parle).
Quant à "my old shoes", godasse ne me semble pas judicieux. J'avais pensé à des mots comme "godillot" voire "brodequin" mais on s'éloigne un peu du sens originel ; comme ses chaussures sont en très mauvais état, j'avais également songé à y adjoindre un adjectif, style "élimé". Toutefois, comme il s'agit à l'origine d'une nouvelle destinée à la jeunesse, je ne sais pas s'il est judicieux d'en faire une traduction par trop littéraire (mais bon, ce sont des adultes qui fréquentent le site ;) ).

Re: Traduction en anglais

Posted: 26 Jul 2003 14:14
by Guest
kherubim wrote:J'ai fait mille miles en marchant aujourd'hui
1) Tu trouves pas qu'y a un problème avec ta traduction

2) Je pense que I have walked a thousand miles n'est pas à prendre au pied de la lettre, elle dit juste qu'elle a beaucoup marché, pas qu'elle a marché PRECISEMENT 1000 miles.

Re: Traduction en anglais

Posted: 26 Jul 2003 14:19
by kherubim
Anonymous wrote:
kherubim wrote:J'ai fait mille miles en marchant aujourd'hui
1) Tu trouves pas qu'y a un problème avec ta traduction

2) Je pense que I have walked a thousand miles n'est pas à prendre au pied de la lettre, elle dit juste qu'elle a beaucoup marché, pas qu'elle a marché PRECISEMENT 1000 miles.
Je l'avais compris :lol: ou alors la petite est rudement sportive!
Néanmoins on comprend que ses propos sont au figuré. Ce qui peut choquer, c'est l'itération "mille miles". Vois-tu une autre possibilité, sachant que j'exclue toute allusion au système mètrique?

Posted: 26 Jul 2003 14:34
by griss
Le dessin animé en question, c'est "princesse sara", il fallait le dire tout de suite. On voit mieux de quoi il s'agit, on peut mieux se situer dans le contexte une fois qu'on sait ça.
Ton passage à traduire, il se situe à quel moment dans le dessin animé : tu peux nous resituer le passage dans son contexte?