griss wrote:Quelques suggestions...
I can't bear this : je le traduirai par j'en peux plus (ou "c'en est est trop", à la limite)
said est à etoffer, le verbe dire est trop faible
I've walked a thousand miles to-day : inutile de faire du mot à mot, "j'ai parcouru des kilomètres aujourd'hui" suffit largement.
they have done nothing but scold me from morning until night : ils n'ont eu de cesse de me réprimander du matin au soir.
And because I could not find that last thing they sent me for, they
would not give me any supper : Et, sous prétexte que j'ai échoué dans ma mission, ils ont refusé de me donner à souper. On s'éloigne quand même pas mal du texte d'origine mais j'ai rien trouvé de mieux. Ce qui m'a posé problème ici c'est surtout la traduction de "find that last thing they sent me for", je pense que le "I could not" est à traduire par "je n'ai pas réussi à" ou "j'ai échoué + nom commun". Je connais ni le bouquin ni le dessin animé, je sais pas trop de quoi il s'agit : d'après cet extrait, je comprends que l'enfant avait une liste de choses à ramener, elle a pas réussi à trouver le dernier élément de la liste.
my old shoes: mes vieilles godasses
"I can't bear..." : Oui, c'est une idée. J'avais pensé à "je n'en puis plus" à l'origine mais avec du recul, cela fait un peu trop précieux.
Quant à "said", l'auteur en abuse (ça et les descriptions interminables à la x and x and x and x) ; toutefois, comme il ne s'agit que d'une citation, cela ne pose pas de problème de répétition.
"I've walked a thousand miles to-day" : sur ce point, je ne suis pas d'accord. En ce moment, je lis beaucoup de Dickens et ce qui me déplaît dans les traductions du XIXe, c'est qu'elles sont généralement des adaptations pour répondre au goût de l'époque : schilling devient schelling, quand on ne convertit pas les livres en francs de l'époque. Or, justement, je tiens à conserver ce cachet victorien en gardant les unités britanniques.
"they have done nothing..." : je crois que j'avais opté pour cette traduction plutôt que la tienne pour éviter que la phrase ne prît une tournure trop "littéraire".
Par contre, le mot "mission' me déplaît ; cela a une connotation par trop militaire (et c'est une enfant de 7-8 ans qui parle).
Quant à "my old shoes", godasse ne me semble pas judicieux. J'avais pensé à des mots comme "godillot" voire "brodequin" mais on s'éloigne un peu du sens originel ; comme ses chaussures sont en très mauvais état, j'avais également songé à y adjoindre un adjectif, style "élimé". Toutefois, comme il s'agit à l'origine d'une nouvelle destinée à la jeunesse, je ne sais pas s'il est judicieux d'en faire une traduction par trop littéraire (mais bon, ce sont des adultes qui fréquentent le site

).