Page 1 of 2
petite question (turc)
Posted: 21 Aug 2006 14:56
by prunelle45
bonjour, je voudrais connaitre la difference entre
-sana düsünuÿorum
et -seni düsünüyorum
merci de me rpdre !
Posted: 21 Aug 2006 22:45
by francis
seni düşünüyorum : je pense a toi
sana düşünüyorum : je pense pour toi
Posted: 24 Aug 2006 21:26
by prunelle45
merci beaucoup

question turc
Posted: 28 Aug 2006 15:47
by prunelle45
j'ai encore une petite question s'il vous plait, j'ai vu ecrit sur le forum "tu me manques": seni özledim et seni özluyorum
quelle est la difference entre les deux?
Posted: 28 Aug 2006 21:33
by themorethemery
Bonsoir,
Seni özledim veut dire "tu m'as manqué" et
seni özlüyorum "tu me manques".

Posted: 29 Aug 2006 11:50
by prunelle45
merci, c'est bien ce que je pensais mais je n'etais pas sure
Posted: 29 Aug 2006 12:02
by prunelle45
lol je voudrais aussi savoir a quel temps sont les verbes se terminant par un "z" tels que "bilmez"
Posted: 30 Aug 2006 14:47
by francis
les terminaisons en mez ou maz sont un present general, forme negative.
par exemple olmaz "ca ne se fait pas, ca n'existe pas" olur c'est le contraire.
bilmez "il ne sait pas" (il ne sait jamais) negation de bilir il sait
la difference entre mez et miyor est a peu pres semblable a l'anglais : he does not - he is not doing.
precision sur özledim : ça veut dire tu m'as manque ... mais ca continue dans le temps, si on vous dis ca, vous manquez encore a la personne qui le dit. Le temps en -di n'est pas exactement un passe compose francais.
Posted: 02 Sep 2006 22:16
by kaptan
francis wrote:seni düşünüyorum : je pense a toi
sana düşünüyorum : je pense pour toi
je rentre a l'instant et je lis cette phrase:
sana düşünüyorum : je pense pour toi?????
non non..désolé..ça n'a aucun sens..ça ne se dit pas...
Posted: 03 Sep 2006 10:35
by francis
c est vrai que sana düşünüyorum tout seul ça veut rien dire ...
mais par exemple
sana bu arabayı düşünüyorum .... je pense a cette voiture pour toi ..
Posted: 03 Sep 2006 19:39
by kaptan
OK...dans ce cas, c'est comme tu dis...
Penser en turc, c'est accusatif (je pense Martine par exemple ou on pense (à) Istanbul...) , alors qu'en français c'est datif....(on pense à...Martine, Pierre ou Paul..ou au match de Galatasaray..)
Je vois Francis, que tu as fait de sacrés progrès et que tu maitrises fort bien les nuances....
Bonne continuation, au plaisir d'avoir de tes nouvelles...
Posted: 17 Sep 2006 14:09
by prunelle45
merci pour toutes ces explications
Posted: 09 Mar 2007 00:20
by GedikCihan
sana düşünüyorum : je pense de toi
Posted: 09 Mar 2007 14:51
by kaptan
GedikCihan wrote:sana düşünüyorum : je pense de toi
désolé, j'ai expliqué plus haut...cela ne se dit pas, ça n'a absolument aucun sens.
D'ailleurs, à mon humble avis, on ne peut pas dire non plus "je pense de toi" en français sans une précision complémentaire...
exemple "je pense beaucoup de bien de toi..;"
Posted: 09 Mar 2007 18:59
by GedikCihan
Oui c'est vrai sa me semblait bizarre aussi, autant pour moi, je relirais mieux les posts ^^
Un peu hors sujet mais pas grave, nerelisin kaptan ?