petite question (turc)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- prunelle45
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 21 Aug 2006 14:52
- Location: montargis, loiret, france
- Contact:
petite question (turc)
bonjour, je voudrais connaitre la difference entre
-sana düsünuÿorum
et -seni düsünüyorum
merci de me rpdre !
-sana düsünuÿorum
et -seni düsünüyorum
merci de me rpdre !
- prunelle45
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 21 Aug 2006 14:52
- Location: montargis, loiret, france
- Contact:
- prunelle45
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 21 Aug 2006 14:52
- Location: montargis, loiret, france
- Contact:
question turc
j'ai encore une petite question s'il vous plait, j'ai vu ecrit sur le forum "tu me manques": seni özledim et seni özluyorum
quelle est la difference entre les deux?
quelle est la difference entre les deux?
- themorethemery
- Membre / Member
- Posts: 46
- Joined: 14 Aug 2005 13:38
- prunelle45
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 21 Aug 2006 14:52
- Location: montargis, loiret, france
- Contact:
- prunelle45
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 21 Aug 2006 14:52
- Location: montargis, loiret, france
- Contact:
les terminaisons en mez ou maz sont un present general, forme negative.
par exemple olmaz "ca ne se fait pas, ca n'existe pas" olur c'est le contraire.
bilmez "il ne sait pas" (il ne sait jamais) negation de bilir il sait
la difference entre mez et miyor est a peu pres semblable a l'anglais : he does not - he is not doing.
precision sur özledim : ça veut dire tu m'as manque ... mais ca continue dans le temps, si on vous dis ca, vous manquez encore a la personne qui le dit. Le temps en -di n'est pas exactement un passe compose francais.
par exemple olmaz "ca ne se fait pas, ca n'existe pas" olur c'est le contraire.
bilmez "il ne sait pas" (il ne sait jamais) negation de bilir il sait
la difference entre mez et miyor est a peu pres semblable a l'anglais : he does not - he is not doing.
precision sur özledim : ça veut dire tu m'as manque ... mais ca continue dans le temps, si on vous dis ca, vous manquez encore a la personne qui le dit. Le temps en -di n'est pas exactement un passe compose francais.
Francis
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
OK...dans ce cas, c'est comme tu dis...
Penser en turc, c'est accusatif (je pense Martine par exemple ou on pense (à) Istanbul...) , alors qu'en français c'est datif....(on pense à...Martine, Pierre ou Paul..ou au match de Galatasaray..)
Je vois Francis, que tu as fait de sacrés progrès et que tu maitrises fort bien les nuances....
Bonne continuation, au plaisir d'avoir de tes nouvelles...
Penser en turc, c'est accusatif (je pense Martine par exemple ou on pense (à) Istanbul...) , alors qu'en français c'est datif....(on pense à...Martine, Pierre ou Paul..ou au match de Galatasaray..)
Je vois Francis, que tu as fait de sacrés progrès et que tu maitrises fort bien les nuances....
Bonne continuation, au plaisir d'avoir de tes nouvelles...
- prunelle45
- Membre / Member
- Posts: 13
- Joined: 21 Aug 2006 14:52
- Location: montargis, loiret, france
- Contact:
-
- Membre / Member
- Posts: 21
- Joined: 08 Mar 2007 23:14
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
désolé, j'ai expliqué plus haut...cela ne se dit pas, ça n'a absolument aucun sens.GedikCihan wrote:sana düşünüyorum : je pense de toi
D'ailleurs, à mon humble avis, on ne peut pas dire non plus "je pense de toi" en français sans une précision complémentaire...
exemple "je pense beaucoup de bien de toi..;"
-
- Membre / Member
- Posts: 21
- Joined: 08 Mar 2007 23:14