petite question (turc)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
prunelle45
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 21 Aug 2006 14:52
Location: montargis, loiret, france
Contact:

petite question (turc)

Post by prunelle45 »

bonjour, je voudrais connaitre la difference entre
-sana düsünuÿorum
et -seni düsünüyorum

merci de me rpdre !
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

seni düşünüyorum : je pense a toi
sana düşünüyorum : je pense pour toi
Francis
User avatar
prunelle45
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 21 Aug 2006 14:52
Location: montargis, loiret, france
Contact:

Post by prunelle45 »

merci beaucoup :)
User avatar
prunelle45
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 21 Aug 2006 14:52
Location: montargis, loiret, france
Contact:

question turc

Post by prunelle45 »

j'ai encore une petite question s'il vous plait, j'ai vu ecrit sur le forum "tu me manques": seni özledim et seni özluyorum
quelle est la difference entre les deux?
User avatar
themorethemery
Membre / Member
Posts: 46
Joined: 14 Aug 2005 13:38

Post by themorethemery »

Bonsoir,

Seni özledim veut dire "tu m'as manqué" et seni özlüyorum "tu me manques".

:hello:
User avatar
prunelle45
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 21 Aug 2006 14:52
Location: montargis, loiret, france
Contact:

Post by prunelle45 »

merci, c'est bien ce que je pensais mais je n'etais pas sure
User avatar
prunelle45
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 21 Aug 2006 14:52
Location: montargis, loiret, france
Contact:

Post by prunelle45 »

lol je voudrais aussi savoir a quel temps sont les verbes se terminant par un "z" tels que "bilmez"
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

les terminaisons en mez ou maz sont un present general, forme negative.
par exemple olmaz "ca ne se fait pas, ca n'existe pas" olur c'est le contraire.
bilmez "il ne sait pas" (il ne sait jamais) negation de bilir il sait

la difference entre mez et miyor est a peu pres semblable a l'anglais : he does not - he is not doing.

precision sur özledim : ça veut dire tu m'as manque ... mais ca continue dans le temps, si on vous dis ca, vous manquez encore a la personne qui le dit. Le temps en -di n'est pas exactement un passe compose francais.
Francis
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

francis wrote:seni düşünüyorum : je pense a toi
sana düşünüyorum : je pense pour toi
je rentre a l'instant et je lis cette phrase:
sana düşünüyorum : je pense pour toi?????
non non..désolé..ça n'a aucun sens..ça ne se dit pas...
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

c est vrai que sana düşünüyorum tout seul ça veut rien dire ...

mais par exemple

sana bu arabayı düşünüyorum .... je pense a cette voiture pour toi ..
Francis
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

OK...dans ce cas, c'est comme tu dis...
Penser en turc, c'est accusatif (je pense Martine par exemple ou on pense (à) Istanbul...) , alors qu'en français c'est datif....(on pense à...Martine, Pierre ou Paul..ou au match de Galatasaray..)

Je vois Francis, que tu as fait de sacrés progrès et que tu maitrises fort bien les nuances....
Bonne continuation, au plaisir d'avoir de tes nouvelles...
User avatar
prunelle45
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 21 Aug 2006 14:52
Location: montargis, loiret, france
Contact:

Post by prunelle45 »

merci pour toutes ces explications
GedikCihan
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 08 Mar 2007 23:14

Post by GedikCihan »

sana düşünüyorum : je pense de toi
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

GedikCihan wrote:sana düşünüyorum : je pense de toi
désolé, j'ai expliqué plus haut...cela ne se dit pas, ça n'a absolument aucun sens.
D'ailleurs, à mon humble avis, on ne peut pas dire non plus "je pense de toi" en français sans une précision complémentaire...
exemple "je pense beaucoup de bien de toi..;"
GedikCihan
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 08 Mar 2007 23:14

Post by GedikCihan »

Oui c'est vrai sa me semblait bizarre aussi, autant pour moi, je relirais mieux les posts ^^

Un peu hors sujet mais pas grave, nerelisin kaptan ?
Post Reply