Page 1 of 1
Votre opinion s.v.p. (anglais au français)
Posted: 24 Aug 2006 22:27
by jofra
Bonjour,
J'aimerais avoir votre opinion quant à cette traduction s.v.p.
(Il s'agit d'un livre qui aide les enfants du divorce)
Voici la phrase:
Dad isn't someone you go to visit! Home is where Dad is and where Dad belongs. Or at least, that's the way it always was until recently.
Voici la traduction:
Papa n’est pas quelqu’un chez qui tu vas en visite ! La maison est où se trouve papa, et à qui papa appartient. Ou, au moins, c’était la façon dont les choses se passaient jusqu’à tout récemment.
Merci d'avance!
Re: Votre opinion s.v.p. (anglais au français)
Posted: 24 Aug 2006 22:37
by Cati
jofra wrote: Papa n’est pas quelqu’un chez qui tu vas en visite !
ou bien: "Papa n'est pas quelqu'un à qui on rend visite!"
jofra wrote:La maison est où se trouve papa, et à qui papa appartient.
C'est plutôt: "Chez toi, c'est là où se trouve papa et où papa est chez lui"
C'est un peu mal dit comme ça mais c'est plutôt ça l'idée.
jofra wrote: Ou, au moins, c’était la façon dont les choses se passaient jusqu’à tout récemment.
Ou bien: "Tout du moins, c'était comme cela que les choses...." mais ça se vaut
Si quelqu'un a mieux, je suis un peu bien crevée là, j'ai du mal j'avoue

Posted: 24 Aug 2006 22:40
by kjetil-johnsen
Je propose:
Aller chez Papa n'est pas un lieu que tu visites.
La maison, c'est là ou papa se trouve, là où papa vit.
Ou il en était au moins ainsi jusqu'à récemment.
Posted: 24 Aug 2006 22:52
by Cati
kjetil-johnsen wrote: Aller chez Papa n'est pas un lieu que tu visites.
oui mais "aller chez papa" ce n'est pas un lieu non plus c'est une action

Et ce n'est pas le lieu dont on parle mais la personne...
kjetil-johnsen wrote: La maison, c'est là ou papa se trouve, là où papa vit.
Je trouve que "belong" a une connotation plus forte que juste "vivre". Qu'en penses-tu?
kjetil-johnsen wrote:Ou il en était au moins ainsi jusqu'à récemment.
"Du moins", non? mais sinon j'aime bien comme ça

Posted: 25 Aug 2006 09:22
by ANTHOS
Pour moi, j'ai compris 'where he belongs' comme 'où il passe sa vie', c'est à dire il ne sort pas de chez lui.
Posted: 25 Aug 2006 14:53
by Katya
Mais il ne faut pas oublier qu'il s'agit d'un livre qui aide les enfants du divorce. "Belong" peut exprimer "etre chez soi" mais dans cet context, c'est plutot "etre la ou qqn/qqch doit etre/ etre la ou qqn/qqch est necessaire." Par exemple, "The coffee maker belongs in the kitchen."
Donc je prefere "Chez toi, c'est là où se trouve papa et où papa doit etre."
Posted: 25 Aug 2006 14:57
by ANTHOS
t'as raison - ma trad n'est pas adaptée au contexte
Posted: 26 Aug 2006 17:34
by jofra
Merci à tous!