Page 1 of 1

Traduc d'1 phrase de la bande annonce de Spiderman3 [Résolu]

Posted: 25 Aug 2006 03:37
by klendatul
Bonjour à tous :hello:

Bon je sais bien que ce n'est pas d'une importance capitale mais je sèche totalement sur la phrase:

"the greatest battle lies within"

Si quelqu'un peut éclairer ma lanterne , ça serait gentil! :D

Posted: 25 Aug 2006 07:32
by Maïwenn
Je dirais : La plus grande des batailles est à l'intérieur (de soi)

Je suppose que Superman est en proie à des conflits intérieurs. Même les super héros ont des états d'âmes ? ;)

Posted: 25 Aug 2006 20:38
by Nephilim
je pense que la phrase fait référence au nouveau costume de Spidey : il sera noir, trace du symbiote qui contamina Eddie Brock. je pense que le combat intérieur auquel fait référence la phrase fait allusion à la confrontation avec le symbiote que Pete aura absorbé (ou qui absorbera Pete?)

Posted: 26 Aug 2006 16:28
by klendatul
Merci pour vos réponse, au vue de la bande annonce, ça doit forcément être ça.

Juste une dernière question: pour l'utilisation du verbe Lie ?

Merci :hello:

Posted: 26 Aug 2006 16:33
by Sisyphe
[HS]
Nephilim wrote:je pense que la phrase fait référence au nouveau costume de Spidey : il sera noir, trace du symbiote qui contamina Eddie Brock. je pense que le combat intérieur auquel fait référence la phrase fait allusion à la confrontation avec le symbiote que Pete aura absorbé (ou qui absorbera Pete?)
:roll: :D J'avais oublié que Nephilim était notre docteur en comicsologie :prof: ... (je ne veux même pas savoir comment on peut affronter un symbiote qui du strict point de vue biologico-terminologique m'a d'ailleurs plutôt l'air d'un parasite que d'un symbiote mais bon on va pas chipoter) .

[/HS]

Posted: 26 Aug 2006 16:43
by Maïwenn
klendatul wrote:Merci pour vos réponse, au vue de la bande annonce, ça doit forcément être ça.

Juste une dernière question: pour l'utilisation du verbe Lie ?

Merci :hello:
L'anglais est très précis pour ce qui est de la localisation. Là où nous disons simplement "il est dehors", l'anglais préférera "he's standing outside" ou encore "he's sitting outside", selon la position du bonhomme. Et donc c'est pareil pour "battle". Je suppose que le choix du verbe "lie" vient des champs de bataille, qui ont une dimension horizontale (ils s'étendent).

Je crois que je suis un peu confuse là, tu comprends ?