je pense que la phrase fait référence au nouveau costume de Spidey : il sera noir, trace du symbiote qui contamina Eddie Brock. je pense que le combat intérieur auquel fait référence la phrase fait allusion à la confrontation avec le symbiote que Pete aura absorbé (ou qui absorbera Pete?)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Nephilim wrote:je pense que la phrase fait référence au nouveau costume de Spidey : il sera noir, trace du symbiote qui contamina Eddie Brock. je pense que le combat intérieur auquel fait référence la phrase fait allusion à la confrontation avec le symbiote que Pete aura absorbé (ou qui absorbera Pete?)
J'avais oublié que Nephilim était notre docteur en comicsologie ... (je ne veux même pas savoir comment on peut affronter un symbiote qui du strict point de vue biologico-terminologique m'a d'ailleurs plutôt l'air d'un parasite que d'un symbiote mais bon on va pas chipoter) .
[/HS]
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
klendatul wrote:Merci pour vos réponse, au vue de la bande annonce, ça doit forcément être ça.
Juste une dernière question: pour l'utilisation du verbe Lie ?
Merci
L'anglais est très précis pour ce qui est de la localisation. Là où nous disons simplement "il est dehors", l'anglais préférera "he's standing outside" ou encore "he's sitting outside", selon la position du bonhomme. Et donc c'est pareil pour "battle". Je suppose que le choix du verbe "lie" vient des champs de bataille, qui ont une dimension horizontale (ils s'étendent).
Je crois que je suis un peu confuse là, tu comprends ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde