Page 1 of 1

une petite phrase a traduire (FR-EN)

Posted: 25 Aug 2006 11:57
by orangine
Salut salut,

je fais peu de confiance en moi-meme quand il s'agit de mon anglais donc je voudrais savoir comment peut-on traduire la phrase suivante en anglais:


Madame, monsieur,

suite a votre annonce parue sur le site ..., veuillez trouver en attache mon CV ainsi que ma lettre de motivation.

Je vous remercie de me tenir informee,
bien cordialement


Merci!!!

Posted: 25 Aug 2006 18:18
by cosmin
Salut.
Ton texte en mon anglais serait comme ça:

"Madam, Sir,

Following your announcement/advertisement which appeared on the website ..., you will find attached my CV along with my motivation letter/letter of intent.

Thank you for keeping me informed,
Yours sincerely"

Je suis encore en doute en ce qui concerne le "Yours sincerely", je ne suis pas sûr que c'est propre. En tout cas, voilà mon avis.
:hello:

Posted: 25 Aug 2006 19:00
by orangine
Merci!

Mais je suis pas sure en ce qui concerne "motivation letter/letter of intent", a mon avis ca devrait etre traduit de maniere suivante: "cover letter" :roll:

Posted: 25 Aug 2006 19:33
by cosmin
J'ai fait un peu de recherche sur le sujet, et j'ai trouvé "cover letter" une alternative viable aussi.
Donc on a "motivation letter/letter of intent/cover letter". :)

S'il y a des différences entre les trois, je ne connais pas. Por moi, toutes les variantes veulent dire la même chose.

Posted: 26 Aug 2006 14:36
by Cati
Par contre "Thank you for keeping me informed" ne veut pas plutôt dire: "merci de m'avoir tenu(e) au courant"? J'ai un doute ...

Et puis je crois que même en français, il est mal venu de remercier quelqu'un en avance dans les courriers de ce genre....

Posted: 26 Aug 2006 15:04
by ANTHOS
Je propose le suivant (anglais brittanique) - je pense que c'est inutile de préciser que la personne te tienne au courant. Soit elle le ferait, soit elle le ferait pas - et ta demande n'entrera pas dans cette décision. Toutefois, la demande risque d'agacer. Mieux vaut relancer.

Yours faithfully au lieu de Yours sincerely quand on ne connait pas le nom du destinatire.

-----------------------------------------------

Dear Sir/Madam

In response to the advertisement on [nom du site], please find attached my CV and covering letter.

Yours faithfully