Page 1 of 2
onissawurê ? (langue amérindienne ou africaine)
Posted: 25 Aug 2006 20:57
by tom
Bonjour à tous,
quelqu'un pourrait-il me donner quelques infos à propos du (des?) terme(s) "onissawurê" ? C'est le titre d'un chant brésilien, très beau par ailleurs ; et je serais content d'apprendre ce que ça signifie, et notamment comment on l'écrit (avec des espaces quelque part ? où?).
En cherchant sur google, je n'ai trouvé que des références françaises, venant de gens qui n'en savaient sans doute pas plus que moi...
Merci d'avance !

Posted: 25 Aug 2006 21:47
by Manuela
Salut Tom,
Peut-être tu peux demander cela aux jumeaux PC2, car ils sont brésiliens... Je ne sais pas s'ils regardent souvent le forum en français, mais si tu postes ta demande dans le forum en anglais ou "dans toutes les langues", il est fort probable qu'ils la verront.

Posted: 26 Aug 2006 03:16
by pc2
saluts,
"onissawurê" n'est pas en portugais... il paraît être une langue amérindienne du Brésil.
où est-ce que vous l'avez écouté? peut-être nous pouvons aider plus.
saluts,
Posted: 26 Aug 2006 11:14
by tom
Bonjour Manuela, bonjour pc2, merci pour vos remarques !
En ce qui concerne la localisation du chant, j'ai peur de ne pas pouvoir vous aider : j'en ai vu la partition en France, où elle est assez répandue dans les chorales qui chantent la musique du monde. Mais personne n'est capable de me dire d'où elle vient - la feuille porte simplement la mention "chant brésilien".
Comme j'ai cette partition chez moi, je peux au moins vous en donner le texte complet (avec l'orthographe dont je dispose) :
Onissawurê
Awu la xé
Onissawurê o beri ômo onissawurê
Awu la xé baba onissawurê
Awu la xé ô.
NB : c'est pourtant vrai que ça ne sonne pas du tout, du tout lusitanien, même moi je m'en aperçois. J'édite le titre de mon message.
Posted: 26 Aug 2006 11:56
by iubito
Je connais pas ce chant, mais j'ai trouvé sur internet que l'auteur ou l'arrangeur s'appelle E. LOPES. J'ai pas le temps de chercher plus, mais si ça peut vous donner une piste.
Posted: 26 Aug 2006 14:23
by pc2
saluts,
nous essaierons de contacter une personne qui connaît toupi (langue amérindienne du Brésil) pour essayer d'obtenir une traduction.
Posted: 26 Aug 2006 15:28
by Anne345
Ma partition sous le titre "Canto de Candomblé" comporte une "traduction approximative" :
Oxala, mon père, ayez pitié de nous. Le tour du monde est grand. Ton pouvoir encore plus.
Et sous chant populaire du brésil, j'ai ajouté "venant du Kénya", ce qu'avait dû nous dire le chef de choeur.
Et sur un CD, on indique "canto Afro-brasileiro"
Posted: 26 Aug 2006 18:46
by tom
Merci à vous tous, et notamment à Anne345 pour sa traduction ; je n'ai plus qu'à trouver ce qui, là-dedans, correspond à "Onissawurê" .
Un seul point me surprend un peu : d'où sort le terme "Oxala" ?

Posted: 26 Aug 2006 19:10
by Anne345
Un seul point me surprend un peu : d'où sort le terme "Oxala" ?
C'était un dieu, voir par exemple sur
http://www.aobrasil.com/chroniques/articles/macumba.php
Mais cela n'aide pas pour la traduction !
Posted: 27 Aug 2006 00:48
by tom
Je n'en doute pas ; mais son nom n'est pas inclus dans le texte que j'ai proposé. Ou bien est-ce un autre de ses noms qui se trouve dans mon texte? Sinon, je ne comprends pas bien comment un nom propre peut changer d'une langue à une autre...

Posted: 27 Aug 2006 14:12
by Manuela
Salut Tom,
En fait j'ai fait une recherche car il me semblait à la lecture que la langue n'était pas vraiment amérindienne mais plutôt africaine (et dans ce sens, probablement Yoruba, dont l'influence en Amérique Latine est énorme).
J'ai modifié le nom en mettant Onissa Wure et j'ai trouvé ce lien
http://www.chorale-adlibitum.org/articl ... article=11 . Peut-être que si tu leur écris ils pourront te dire d'où il vient...
J'ai en plus trouvé ce site avec un "vocabulaire Yoruba", qui comporte certains des termes de ta chanson (
http://www.xangosol.com/vocabulario.htm). Il y a même un lien pour les contacter...
Il y a un Orisha qui s'appelle Ossain... Cela pourrait être l'anagramme de Onissa...
Re: onissawurê ? (langue amérindienne)
Posted: 31 Jan 2009 18:05
by Guest
Re: onissawurê ? (langue amérindienne)
Posted: 10 Mar 2009 22:17
by Ella
Bonjour! (bonsoir?)
Je suis musicienne Intervenante en milieu scolaire et ai fait apprendre ce chant à mes élèves.
Sur ma partition toute froissée (que j'ai récupérée il y a dix ans je ne sais où!) il est marqué que ce chant viendrait d' "équateur"...
Mais malgré tout,je ne trouve la traduction nulle part...
L'avez vous enfin trouvée?
merci!
Re: onissawurê ? (langue amérindienne ou africaine)
Posted: 02 Apr 2009 11:42
by tom
Bonjour,
je vous réponds très tard: désolé... Et d'autant plus désolé que la réponse est négative: je n'ai rien trouvé d'autre que la traduction proposée par Anne plus haut dans ce fil (ce qui n'est déjà pas si mal: merci Anne!). je précise quand même que ça ne sert à rien d'écrire à la chorale Ad Libitum comme on me le suggérait plus haut: je connais bien ses membres puisque c'est avec eux que j'ai appris ce chant, et ils n'en connaissent pas le sens non plus.

Re: onissawurê ? (langue amérindienne ou africaine)
Posted: 05 Sep 2009 23:23
by PhD
Bonjour,
Après quelques recherches, j'ai trouvé
une page en portugais qui propose comme texte originel ceci :
Onisá aure! aunlaxé!
Onisá aure o béri oman, Onisá aure
Aunlaxé Babá, Onisá aure o béri oman.
et cette traduction en portugais :
Senhor que faz com que tenhamos boa sorte
Senhor que faz que sejamos grandes com encantamento
Pai que comprimenta seus filhos e nos dá boa sorte!
Je ne parle pas portugais, mais les traducteurs automatiques donnent une idée approximative du sens. Sans prétendre à l'exactitude, je propose ceci, qui a des chances d'être meilleur que la traduction proposée par l'éditeur de la partition :
Seigneur, fais que nous ayons de la chance,
Seigneur, grandis-nous par enchantement,
Père, accueille tes enfants et donne-nous de la chance !
Il est à noter que ceci est un chant dédié à Oxala, qui a été assimilé à Jésus-Christ (si j'ai bien tout compris).
Voilà, n'hésitez pas à améliorer l'information !
-- Philippe