Bonjour,
Après quelques recherches, j'ai trouvé
une page en portugais qui propose comme texte originel ceci :
Onisá aure! aunlaxé!
Onisá aure o béri oman, Onisá aure
Aunlaxé Babá, Onisá aure o béri oman.
et cette traduction en portugais :
Senhor que faz com que tenhamos boa sorte
Senhor que faz que sejamos grandes com encantamento
Pai que comprimenta seus filhos e nos dá boa sorte!
Je ne parle pas portugais, mais les traducteurs automatiques donnent une idée approximative du sens. Sans prétendre à l'exactitude, je propose ceci, qui a des chances d'être meilleur que la traduction proposée par l'éditeur de la partition :
Seigneur, fais que nous ayons de la chance,
Seigneur, grandis-nous par enchantement,
Père, accueille tes enfants et donne-nous de la chance !
Il est à noter que ceci est un chant dédié à Oxala, qui a été assimilé à Jésus-Christ (si j'ai bien tout compris).
Voilà, n'hésitez pas à améliorer l'information !
-- Philippe