Page 1 of 1
[Allemand] Empoisonné
Posted: 31 Aug 2006 23:22
by didine
Coucou les germanistes,
Toujours dans pour mes histoires de poisons, comment se traduit "empoisonné" en allemand?
Merci d'avance!

Posted: 01 Sep 2006 00:05
by Anne345
Vergiftet
Posted: 01 Sep 2006 00:55
by Sisyphe
Un des faux-amis anglais/allemand d'ailleurs : The Gift (le don) / das Gift (le poison).

Le pire, c'est que c'est effectivement apparenté ! "euphemistisch" dit le Dtv. (dico étymologique allemand). Et sous l'influence du grec dosis (le don, puis la quantité de ce que que l'on donne, la dose, notament celle qui fait le poison)...
... C'est d'ailleurs au célèbre médecin suisse Paracelse que l'on doit la formule "Dinge sind ein Gift und nichts ist ohne Gift. Allein die Dosis macht, daß ein Ding kein Gift ist" (tout est poison, rien n'est poison. Seule la dose fait qu'une chose est poison).
Enfin bref, comme disait l'autre, timeo Danaos et dona ferentes, je crains les Grecs même lorsqu'ils me font des dons.
Posted: 01 Sep 2006 10:21
by didine
Anne345 wrote:Vergiftet
Merci!
Sisyphe wrote:Un des faux-amis anglais/allemand d'ailleurs : The Gift (le don) / das Gift (le poison).
Le mot
gift veut aussi dire "poison" en suédois. Je ne sais pas si c'est apparenté (j'espère que non!), mais
jag är gift = "je suis marié" en suédois.
Posted: 01 Sep 2006 12:51
by iubito
Posted: 01 Sep 2006 13:27
by Sisyphe
Je ne parle pas suédois, mais je suis à peu près sûr que oui, c'est l'un des sémantismes de cette racine dans les langues germaniques, notamment vieux-nordique : gift = noces (parce que la famille "donne" la jeune fille). D'un autre côté, en viel-anglais, gyft désigne le "Brautpreis" terme de moi inconnu mais qui à mon avis ne signifie pas "dot" (qui d'ailleurs se dit toujours "Mitgift"), mais bien "prix de l'épousée" (qu'on paie à la famille pour "acheter" la jeune fille, ou à elle-même - cf. aussi la coutume germanique du "Morgengabe", don fait par l'époux à sa femme le lendemain des noces.
Enfin bref : poison, don, mariage. Tout un programme
