Toujours dans pour mes histoires de poisons, comment se traduit "empoisonné" en allemand?
Merci d'avance!

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je ne parle pas suédois, mais je suis à peu près sûr que oui, c'est l'un des sémantismes de cette racine dans les langues germaniques, notamment vieux-nordique : gift = noces (parce que la famille "donne" la jeune fille). D'un autre côté, en viel-anglais, gyft désigne le "Brautpreis" terme de moi inconnu mais qui à mon avis ne signifie pas "dot" (qui d'ailleurs se dit toujours "Mitgift"), mais bien "prix de l'épousée" (qu'on paie à la famille pour "acheter" la jeune fille, ou à elle-même - cf. aussi la coutume germanique du "Morgengabe", don fait par l'époux à sa femme le lendemain des noces.iubito wrote:didine wrote: Je ne sais pas si c'est apparenté (j'espère que non!), mais jag är gift = "je suis marié" en suédois.![]()
![]()