[Allemand] Empoisonné

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

[Allemand] Empoisonné

Post by didine »

Coucou les germanistes,

Toujours dans pour mes histoires de poisons, comment se traduit "empoisonné" en allemand?

Merci d'avance!

:hello:
Anne345
Membre / Member
Posts: 178
Joined: 01 Oct 2005 20:06

Post by Anne345 »

Vergiftet
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Un des faux-amis anglais/allemand d'ailleurs : The Gift (le don) / das Gift (le poison).

:roll: Le pire, c'est que c'est effectivement apparenté ! "euphemistisch" dit le Dtv. (dico étymologique allemand). Et sous l'influence du grec dosis (le don, puis la quantité de ce que que l'on donne, la dose, notament celle qui fait le poison)...
... C'est d'ailleurs au célèbre médecin suisse Paracelse que l'on doit la formule "Dinge sind ein Gift und nichts ist ohne Gift. Allein die Dosis macht, daß ein Ding kein Gift ist" (tout est poison, rien n'est poison. Seule la dose fait qu'une chose est poison).

Enfin bref, comme disait l'autre, timeo Danaos et dona ferentes, je crains les Grecs même lorsqu'ils me font des dons.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Anne345 wrote:Vergiftet
Merci!
Sisyphe wrote:Un des faux-amis anglais/allemand d'ailleurs : The Gift (le don) / das Gift (le poison).
Le mot gift veut aussi dire "poison" en suédois. Je ne sais pas si c'est apparenté (j'espère que non!), mais jag är gift = "je suis marié" en suédois.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

didine wrote: Je ne sais pas si c'est apparenté (j'espère que non!), mais jag är gift = "je suis marié" en suédois.
:loljump: :loljump: :loljump:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

iubito wrote:
didine wrote: Je ne sais pas si c'est apparenté (j'espère que non!), mais jag är gift = "je suis marié" en suédois.
:loljump: :loljump: :loljump:
Je ne parle pas suédois, mais je suis à peu près sûr que oui, c'est l'un des sémantismes de cette racine dans les langues germaniques, notamment vieux-nordique : gift = noces (parce que la famille "donne" la jeune fille). D'un autre côté, en viel-anglais, gyft désigne le "Brautpreis" terme de moi inconnu mais qui à mon avis ne signifie pas "dot" (qui d'ailleurs se dit toujours "Mitgift"), mais bien "prix de l'épousée" (qu'on paie à la famille pour "acheter" la jeune fille, ou à elle-même - cf. aussi la coutume germanique du "Morgengabe", don fait par l'époux à sa femme le lendemain des noces.

Enfin bref : poison, don, mariage. Tout un programme :roll:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply