Page 1 of 1

problème de traduction en latin médieval

Posted: 15 Sep 2006 19:21
by rélie
salut à tous
je n'arrive pas à traduire le début de cette phrase"Dilectissim libellum dotis dulcissima adque multum amabile,ad me plurimum diligendum,sponsa mea Dotano,ego,in Dei nomen,Ermengerius,propterea,propter consilium parentum nostorum vel amicorum nostorum,tibi sponsavi,et si Deum placuerit,ad legiptimo conjugio sociare volo vel cupio;...."
Cette phrase constitue l'introduction d'une charte de l'abbaye de cluny dans laquelle un homme donne à sa future femme des biens sous forme de dot.
"pourriez vous m'aider merci :D

Posted: 15 Sep 2006 20:12
by tom
Tiens? Les chartes de Cluny... Ca faisait longtemps... :D

Bon. C'est pas vraiment du latin classique, mais dans ce type de textes, les bizarreries latinophrastes sont trop fréquentes pour que ça m'étonne encore. J'aurais quand même quelques questions, Rélie :
- est-ce absolument le début de la phrase ?
- est-ce que tu recopies le texte d'une édition, ou est-ce toi qui transcris un manuscrit et qui décides des virgules, des terminaisons (dilectissim, par exemple, ça m'étonne un peu)? Es-tu bien sure de tout (par exemple du legiptimo)? Je te chicane un peu, mais comme il s'agit de textes relativement difficiles, j'aime autant être sûr au moins du texte latin! ;)

Cela dit, je comprends quelque chose comme :

"liste de ce que je dois donner (à titre de dot? Je ne connais pas le sens précis de "dot*" à l'époque en question ) à ma très chère, très douce et très aimable épouse (fiancée? puisqu'il dit que le vrai mariage n'est pas encore effectué...), et que je dois accomplir absolument".

:hello:

Posted: 15 Sep 2006 21:03
by rélie
oui c'est le début de la phrase et je recopie le texte d'une édition,tu comprends mon problème!
en fait libellum dotis signifie:acte écrit de donation entre époux mais la traduction que tu proposes me semble correcte,elle se rapproche de la mienne.