Page 1 of 1

tradution allemand - anglais: scientifique

Posted: 18 Sep 2006 10:00
by theos
Est ce qu'il y a des traducteurs ici qui travaillent sur les matières scientifiques?

J'ai du difficulté en traduisant en anglais les phrases suivants qui viennet de Einstein:
dreidimensionale euklidische Geometrie

Die zulässigen Transformationen sind dadurch charakterisiert, daß sie den Aussdruck für ds<sup>2</sup> zur Invarianten haben; d. h. es sind zulässig die linearen orthogonalen Transformationen. </font>

The permissible transformations are characterized by this, that they have as invariant the expression of ds<sup>2</sup>; i.e. the linear orthogonal transformations are permissible.

spezielle Relativitätstheorie

Die zulässigen Transformationen sind dadurch charakterisiert, daß sie den Ausdruck für ds<sup>2</sup> zur Invarianten haben; d. h. es sind zulässig diejenigen linearen orthogonalen Substitutionen, welche den Realitätscharakter von x<sub>1</sub>, <sub>2</sub>, x<sub>3</sub>, x<sub>4</sub> aufrecht erhalten. Es sind dies die Lorentz-Transformationen.

The permissible transformations are characterized by this, that they have as invariant the expression of ds<sup>2</sup>; i.e. those linear orthogonal substitutions, which maintain upright the reality character of x<sub>1</sub>, <sub>2</sub>, x<sub>3</sub>, x<sub>4</sub>. These are the Lorentz transformations.
Je suis pas sur de mon traduction de la deuxième phrase. il y a quelqu'un qui puisse m'aider? merci!!

Posted: 18 Sep 2006 10:37
by ANTHOS
Je ne comprends pas l'allemand, mais je me permets de faire des corrections du texte anglais

The allowed transformations are those that have as the fixed variable [??]the expression ds<sup>2</sup>; i.e. the linear orthogonal transformations are allowed.


The allowed transformations are those that have as a fixed variable the expression ds<sup>2</sup>; i.e. the linear orthogonal substitutions that maintain upright the reality character [???] of x<sub>1</sub>, <sub>2</sub>, x<sub>3</sub>, x<sub>4</sub>. These are Lorentz transformations.

Posted: 18 Sep 2006 11:06
by theos
mais non, le but n'est pas le correction des phrases anglais, mais le traduction de l'allemand! si les phrases ne sont pas correctement traduits, à quel but se sert des phrases anglais bien écrits?

s'il vous plait, est ce qu'il y a des gens qui comprennent bien l'allemand???

mais Anthos, merci pour essayer d'aider.

Posted: 18 Sep 2006 11:20
by Olivier
à partir des mots utilisés en allemand et sans connaître la grammaire je penserais à:
- permissible (je crois que c'est le terme technique) transformations are characterized by invariance of the expression ...
- ... i.e. linear orthogonal substitutions keeping ... as real numbers (sans doute réalité dans ce sens, par opposition aux imaginaires contenant i tel que i*i=-1)
-- Olivier

Posted: 18 Sep 2006 12:27
by theos
c'est ça! Realitätscharakter veut dire -- character as real number !!

merci olivier. tu es un physicien ou mathematicien?