Est ce qu'il y a des traducteurs ici qui travaillent sur les matières scientifiques?
J'ai du difficulté en traduisant en anglais les phrases suivants qui viennet de Einstein:
dreidimensionale euklidische Geometrie
Die zulässigen Transformationen sind dadurch charakterisiert, daß sie den Aussdruck für ds<sup>2</sup> zur Invarianten haben; d. h. es sind zulässig die linearen orthogonalen Transformationen. </font>
The permissible transformations are characterized by this, that they have as invariant the expression of ds<sup>2</sup>; i.e. the linear orthogonal transformations are permissible.
spezielle Relativitätstheorie
Die zulässigen Transformationen sind dadurch charakterisiert, daß sie den Ausdruck für ds<sup>2</sup> zur Invarianten haben; d. h. es sind zulässig diejenigen linearen orthogonalen Substitutionen, welche den Realitätscharakter von x<sub>1</sub>, <sub>2</sub>, x<sub>3</sub>, x<sub>4</sub> aufrecht erhalten. Es sind dies die Lorentz-Transformationen.
The permissible transformations are characterized by this, that they have as invariant the expression of ds<sup>2</sup>; i.e. those linear orthogonal substitutions, which maintain upright the reality character of x<sub>1</sub>, <sub>2</sub>, x<sub>3</sub>, x<sub>4</sub>. These are the Lorentz transformations.
Je suis pas sur de mon traduction de la deuxième phrase. il y a quelqu'un qui puisse m'aider? merci!!
Je ne comprends pas l'allemand, mais je me permets de faire des corrections du texte anglais
The allowed transformations are those that have as the fixed variable [??]the expression ds<sup>2</sup>; i.e. the linear orthogonal transformations are allowed.
The allowed transformations are those that have as a fixed variable the expression ds<sup>2</sup>; i.e. the linear orthogonal substitutions that maintain upright the reality character [???] of x<sub>1</sub>, <sub>2</sub>, x<sub>3</sub>, x<sub>4</sub>. These are Lorentz transformations.
mais non, le but n'est pas le correction des phrases anglais, mais le traduction de l'allemand! si les phrases ne sont pas correctement traduits, à quel but se sert des phrases anglais bien écrits?
s'il vous plait, est ce qu'il y a des gens qui comprennent bien l'allemand???
à partir des mots utilisés en allemand et sans connaître la grammaire je penserais à:
- permissible (je crois que c'est le terme technique) transformations are characterized by invariance of the expression ...
- ... i.e. linear orthogonal substitutions keeping ... as real numbers (sans doute réalité dans ce sens, par opposition aux imaginaires contenant i tel que i*i=-1)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!