Page 1 of 1

Allemand : permis de conduire, petite traduction

Posted: 23 Sep 2006 14:07
by Kaolyn
Bonjour amis germanophones. J'ai besoin de votre aide pour la traduction de ce document dont j'ai besoin pour commencer la conduite accompagner. Il certifie que mon père n'a pas commis de délit lui ayant valu un retrait de permis, donc qu'il est apte à m'apprendre à conduire. J'ai déjà fait la plupart de la traduction, mais quelques termes m'échappent.

- Relevé d’information intégral -

Numéro de Dossier : ....

Nom
Prénoms
Épouse
Nom usage

Né(e) le : ...
Sexe : masculin
Adresse

État dossier : valide

Solde de points: 1

Titre no : délivré le ...
Par préfecture du... sous forme de primata ?

Conditions restrictives : néant

Périodes probatoires ? : néant

Suivi acc ? : néant

Catégorie : B
État : valide
Délivré par exa (examen?) le...

Catégorie : A1
État : valide
Délivré par equ (équivalence ?) le...

________________________________


- Relevé d’information intégral -

Aktennummer : …

Name :
Vorname :
Ehefrau :
Gemeinsamer Name :

Geboren am
Geschlexht : männlich
Adresse :

Aktueller Stand : gültig
Titel Nummer : ... ausgestellt am...
Von der präfektur von .... sous forme de primata?

Einschränkungen : keine

Probezeit : keine

Suivi acc ? (strafrechliche Verfolgung peut-être?) : keine

Typ : B
Stand gültig
Ausgestellt von EXA ?

Typ A1
Ausgestellt von EQU?

________________________________

Merci d'avance :hello:

Re: Allemand : permis de conduire, petite traduction

Posted: 23 Sep 2006 19:57
by svernoux
Kaolyn wrote:Geschlexht : männlich
Geschlecht

Et tu as oublié le solde des points, je crois.
Sinon, ça me semble pas faux dans l'ensemble, mais après, je suis pas assez calée pour te dire si on peut faire mieux...

Posted: 23 Sep 2006 22:31
by Kaolyn
Oui Geschlecht, faute de frappe.
Et comment ça se dit, solde des points? :)

Posted: 23 Sep 2006 22:40
by ElieDeLeuze
J'ai pas saisi le sens de la demande.

En France, on enlève des points pour arriver à zéro.
En Allemagne, on donne des Strafpunkte pour arriver un maximum fatal.
C'est la démarche inverse. Du coup, on demande combien on a de Strafpunkte.

Tout ça pour dire qu'en plus, en Autriche, je n'en sais rien du tout.

Posted: 23 Sep 2006 22:57
by Kaolyn
Ah en effet, c'est pas pareil. J'espère qu'ils vont pas croire qu'il y a plus qu'un point sur le permis, je sais même pas ce que ça veut dire ce solde des points...

En fait, je voudrais commencer la conduite accompagnée. Je dois donc aller à un endroit spécial avec mon père pour qu'ils nous fournissent une autorisation de conduire ensemble. En autriche, il faut que la personne qui veut conduire avec toi ne se soit pas fait retirer son permis de conduire depuis 3 ans. Mais comme on n'est pas ici depuis 3 ans, il fallait qu'on se procure le papier depuis la france, et qu'on le fasse traduire.

Posted: 23 Sep 2006 23:04
by ElieDeLeuze
Le solde de points est le nombre de points qui restent sur le permis de conduire. Si tu es sûre que les Autrichiens comprendront le système de points français, alors mets simplement Stand der Führerscheinpunkte et le nombre de points restant, ou bien mets Strafpunkte et le nombre de points retirés si tu penses qu'il vaut mieux présenter la chose comme en Allemagne.

Posted: 23 Sep 2006 23:21
by Kaolyn
Merci bien :hello: