Page 1 of 1
anglais->français : unofficial
Posted: 30 Oct 2006 06:30
by iubito
Comment traduiriez-vous le mot unofficial dans la phrase suivante ?
Hora is the
unofficial king of israeli folk dances.
Je comprend le sens, mais je trouve pas le mot en français
Merci
Posted: 30 Oct 2006 09:22
by Fuokusu
"Non officiel" ?
Posted: 30 Oct 2006 10:11
by iubito
non officielle ou même officieuse, je trouve pas ça terrible dans le contexte. Alors si y'a pas mieux je mettrai quelque chose comme "officieusement", mais si y'a mieux...
Posted: 30 Oct 2006 12:14
by Olivier
En français on dit facilement "le roi de (tel genre de musique/danse)" sans autre précison.
La question (pour les anglophones natifs) me semble être: est-ce qu'en anglais c'est pareil, ou bien est-ce que "unofficial king of..." est une expression courante et alors quel est précisément le sens ajouté par "unofficial"?...
-- Olivier
PS. et si c'est une expression inhabituelle en anglais, il faudrait essayer de comprendre avec le contexte ce que ça peut bien vouloir dire: il y a un mouvement officiel et un non-officiel? ou bien il y a une réticence d'une partie de la société pour une raison quelconque, ce qui pourrait faire (au risque d'en faire trop / surtraduction) "même si on ne veut pas le reconnaître, X est le roi de ..."
Posted: 30 Oct 2006 12:37
by Beaumont
En prenant un peu de liberté... roi non couronné ?
Posted: 30 Oct 2006 12:41
by Fuokusu
Ou encore "pseudo-roi" ?
Je sais, ce n'est pas très recherché, le terme.

Posted: 31 Oct 2006 03:15
by Dada
Peut etre "roi de fait" ?
down with the king
Posted: 27 Nov 2006 01:24
by Migou
en fait, l'idéal, ce serait de virer "unofficial king" et de trouver une expression imagée qui rende en francais le même niveau d'engouement.
L'ennui c'est que je n'ai pas trop d'idée de la force du terme "unofficial king".
Par exemple, si c'est une danse prisée dans les mariages, est-ce que cela veut dire qu'il y aura au moins une danse de ce type, ou alors, que la moitié des danses en seront, ou que dans deux mariages sur trois il y aura cete danse...
Tenez, on pourrait dire :
le Hora est devenu un incontournable (un must

des danses folkloriques...
Pour moi cette expression laisse imagine que pour chaque célébration on joue au moins une fois cette danse, sinon, les rejouissances sont ratées.
Je me demande si on peut dire "le roi" sans trahir le sens d'origine... parce qu'un roi c'est une fonction justement officielle, ca laisse a penser que la danse est traditionelle, et utilisée de longue date. alors que roi "unofficial" donnerait peut-etre plus l'impression que la danse est apparue plus recemment, et beneficie d'une grande vague d'engouement.
Arf, pardonnez moi, je pose plus de questions que je ne donne de réponses, mais j'espère que ca fait avancer le schmilblik.
Enfin, je pense qu'avec "incontournable", on ne se mouille pas trop.
Posted: 27 Nov 2006 01:52
by iubito
Salut Migou !
Coluche wrote:- Est-ce qu'on peut pousser le schmilblick ?
- Admettons, pourquoi ?
- Bein pour le faire avancer, héé !
Bein je crois que tu as trouvé le bon schmilblick ! Merci
quelle vitesse!
Posted: 27 Nov 2006 03:14
by Migou
quelle vitesse de réaction !
ça sent l'utilisation de RSS.
Posted: 27 Nov 2006 08:24
by iubito
J'ai même pas mis de RSS :
- je visite le forum plusieurs fois par jours
- sur les sujets qui m'intéresse je demande une notification par mail
à moins que tu parles des RSS sur mon site
Bonne journée, a+
Posted: 11 Dec 2006 08:29
by arkayn
On pourrait peut-être dire que le Hora "est le classique" ou "l'indispensable"... Ou "l'incontournable" comme le propose Migou.
Le fait de mettre un article renforce le pouvoir de cette danse.