Page 1 of 1
Traductions français -> allemand
Posted: 12 Nov 2006 23:22
by etienne
Bonjour,
J'ai traduit mon site du français vers l'allemand et, bien que le reste soit loin d'être parfait, certaines expressions me tarabiscotent particulièrement

.
Comment donc traduire :
- - "Partition" (dans le sens musical), et notamment "une partition"
- "Le site de partitions gratuites de musique celtique"
- "Pays" (dans le sens du pays de Rennes, par exemple)
- "à la croche (pointée) / noire (pointée) / blanche / ronde" (pour des tempi)
- "Vous pouvez laisser un message sur le forum"
- "Votre objet" (en anglais : "your subject")
- "marche" (style musical, cf. marche nuptiale)
Merci d'avance à toute âme charitable me proposant quelque suggestion…
Re: Traductions français -> allemand
Posted: 13 Nov 2006 01:32
by svernoux
Salut !
- "Partition" (dans le sens musical), et notamment "une partition"
Partitur. Donc : eine Partitur
- "Le site de partitions gratuites de musique celtique"
Die Site mit kostenlose Partituren keltischer Musik
(ma suggestion, peut-être qn aura mieux ?)
- "Pays" (dans le sens du pays de Rennes, par exemple)
Je pense que Land convient dans ce contexte
- "Vous pouvez laisser un message sur le forum"
Sie können eine Nachricht auf dem forum schreiben
(en partant du principe que tu vouvoies le visiteur)
- "Votre objet" (en anglais : "your subject")
C'est quoi ? Le champ Objet dans une courrier ?
- "marche" (style musical, cf. marche nuptiale)
Marsch (der)
Posted: 13 Nov 2006 01:57
by Sisyphe
Die Site mit kostenlose Partituren keltischer Musik

kostenlose
n non ? (Et une majuscule à Forum plus loin). Enfin je crois mais je puis me tromper.
Vielen Dank
Posted: 13 Nov 2006 11:14
by etienne
Oui, kostenlose
n…
Et Seite et non Site… Mais j'avais compris l'idée ; merci donc de votre aide !
En revanche, je suis toujours perplexe pour la désignation musicale des tempi… Si quelqu'un avait une suggestion…?

Posted: 13 Nov 2006 16:00
by svernoux
Oui pour kostenlosen et Forum.
Par contre, c'est bien Site. Ceci dit, Site et Seite sont proches de sens et souvent interchangeables, mais normalement, c'est
die Site = le site
die Seite = la page

Entschuldigung
Posted: 13 Nov 2006 17:12
by etienne
Toutes mes excuses alors… Je n'ai plus qu'à retourner en Allemagne…

Posted: 13 Nov 2006 17:21
by svernoux
Oh mais y'a pas de mal, c'est pour toi

Re: Traductions français -> allemand
Posted: 17 Nov 2006 22:24
by dorault
Bonjour,
Peut-être suis-je un peu tard, mais j'aimerais ajouter quelques petites améliorations aux traductions données très bonnes.
- "Le site de partitions gratuites de musique celtique"
Die Site mit kostenlose Partituren keltischer Musik
(ma suggestion, peut-être qn aura mieux ?)
Die Website der kostenlosen Partituren für keltische Musik
- "Pays" (dans le sens du pays de Rennes, par exemple)
Je pense que Land convient dans ce contexte
Je préférérais: Region
- "Vous pouvez laisser un message sur le forum"
Sie können eine Nachricht auf dem forum schreiben
(en partant du principe que tu vouvoies le visiteur)
Je préfère: im Forum
- "Votre objet" (en anglais : "your subject")
En allemand, on n'écrit plus "Betreff", mais tout simplement ce que dont on veut parler, par exemple:
Votre objet: Votre candidature
Ihre Bewerbung
J'espère que j'ai pu vous rendre service.
Cordialement,
Dorothee
Re: Traductions français -> allemand
Posted: 18 Nov 2006 00:08
by ElieDeLeuze
Je suis d'accord pour im Forum, mais le génitif de Site der Partituren me semble bizarre. Personnellement, j'oserais carrément die Partiturensite für keltische Musik.
Je me suis aperçu qu'on avait oublié les notes:
la noire - die Viertelnote
la blanche - die halbe Note
la ronde - die ganze Note
la croche - die Achtelnote
la double croche - die Sechzehntelnote
la triple croche - die Zweiunddreißigstelnote
la quadruple croche - die Vierundsechzigstelnote
Pour les silences de durée correspondante, on remplace -note par -pause. Et pour pointer la note ou le silence, on utilise l'adjectif punktiert.
Posted: 19 Nov 2006 14:28
by etienne
Merci pour les traductions.
Mais comment traduire un tempo, par exemple "120 à la noire"…?
Posted: 06 Dec 2006 12:42
by michka
Même dans les partitions allemandes je l'ai toujours vu noté de cette façon :

ou, dans les plus vieillottes :

.
Si créer une image chaque fois qu'on a besoin d'indiquer le tempo paraît une démarche un peu lourde, l'on peut indiquer :
Viertel = 120. Ça m'est arrivé parfois de le trouver sur quelques sites (je pense que ce n'est pas la notation classique, mais ça reste compréhensible).
Sinon, l'on peut employer les
Tempobezeichnungen. Pour des partitions folk on tend à utiliser des termes anglais (
slowly,
brightly,
uptempo, etc.), pour le classique des adjectifs italiens (
andante,
adagio,
presto, etc.).
Posted: 07 Dec 2006 00:20
by Funnylolo
Désolé de revenir ce qui a déjà été traduit mais je voudrais juste proposer une alternative.
Partition : die Noten
(en fait, j'ai beaucoup plus entendu Noten et très rarement Partitur...)
"Vous pouvez laisser un message sur le forum"
Sie können eine Nachricht im Forum
hinterlassen.
voilou!

Posted: 07 Dec 2006 00:54
by Sisyphe
... Au fait, je rappelle qu'il existe un
dictionnaire freelang français-allemand de la musique, qui je pense pourrait être complété.
À moins que quelqu'un ne s'y soit déjà mis ; pour ça, contacter Beaumont.