Traductions français -> allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
etienne
Membre / Member
Posts: 49
Joined: 08 Nov 2005 00:31
Location: Paris
Contact:

Traductions français -> allemand

Post by etienne »

Bonjour,

J'ai traduit mon site du français vers l'allemand et, bien que le reste soit loin d'être parfait, certaines expressions me tarabiscotent particulièrement :-?.
Comment donc traduire :
  • - "Partition" (dans le sens musical), et notamment "une partition"
    - "Le site de partitions gratuites de musique celtique"
    - "Pays" (dans le sens du pays de Rennes, par exemple)
    - "à la croche (pointée) / noire (pointée) / blanche / ronde" (pour des tempi)
    - "Vous pouvez laisser un message sur le forum"
    - "Votre objet" (en anglais : "your subject")
    - "marche" (style musical, cf. marche nuptiale)
Merci d'avance à toute âme charitable me proposant quelque suggestion…
Étienne
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traductions français -> allemand

Post by svernoux »

Salut !

- "Partition" (dans le sens musical), et notamment "une partition"
Partitur. Donc : eine Partitur

- "Le site de partitions gratuites de musique celtique"
Die Site mit kostenlose Partituren keltischer Musik
(ma suggestion, peut-être qn aura mieux ?)

- "Pays" (dans le sens du pays de Rennes, par exemple)
Je pense que Land convient dans ce contexte

- "Vous pouvez laisser un message sur le forum"
Sie können eine Nachricht auf dem forum schreiben
(en partant du principe que tu vouvoies le visiteur)

- "Votre objet" (en anglais : "your subject")
C'est quoi ? Le champ Objet dans une courrier ?

- "marche" (style musical, cf. marche nuptiale)
Marsch (der)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Die Site mit kostenlose Partituren keltischer Musik
:roll: kostenlosen non ? (Et une majuscule à Forum plus loin). Enfin je crois mais je puis me tromper.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
etienne
Membre / Member
Posts: 49
Joined: 08 Nov 2005 00:31
Location: Paris
Contact:

Vielen Dank

Post by etienne »

Oui, kostenlosen:P
Et Seite et non Site… Mais j'avais compris l'idée ; merci donc de votre aide !

En revanche, je suis toujours perplexe pour la désignation musicale des tempi… Si quelqu'un avait une suggestion…? :roll:
Étienne
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui pour kostenlosen et Forum.

Par contre, c'est bien Site. Ceci dit, Site et Seite sont proches de sens et souvent interchangeables, mais normalement, c'est
die Site = le site
die Seite = la page
:hello:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
etienne
Membre / Member
Posts: 49
Joined: 08 Nov 2005 00:31
Location: Paris
Contact:

Entschuldigung

Post by etienne »

Toutes mes excuses alors… Je n'ai plus qu'à retourner en Allemagne… :confused:
Étienne
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oh mais y'a pas de mal, c'est pour toi ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
dorault
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 26 Jun 2006 14:06

Re: Traductions français -> allemand

Post by dorault »

Bonjour,
Peut-être suis-je un peu tard, mais j'aimerais ajouter quelques petites améliorations aux traductions données très bonnes.

- "Le site de partitions gratuites de musique celtique"
Die Site mit kostenlose Partituren keltischer Musik
(ma suggestion, peut-être qn aura mieux ?)
Die Website der kostenlosen Partituren für keltische Musik

- "Pays" (dans le sens du pays de Rennes, par exemple)
Je pense que Land convient dans ce contexte
Je préférérais: Region

- "Vous pouvez laisser un message sur le forum"
Sie können eine Nachricht auf dem forum schreiben
(en partant du principe que tu vouvoies le visiteur)
Je préfère: im Forum

- "Votre objet" (en anglais : "your subject")
En allemand, on n'écrit plus "Betreff", mais tout simplement ce que dont on veut parler, par exemple:
Votre objet: Votre candidature
Ihre Bewerbung

J'espère que j'ai pu vous rendre service.

Cordialement,
Dorothee
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traductions français -> allemand

Post by ElieDeLeuze »

Je suis d'accord pour im Forum, mais le génitif de Site der Partituren me semble bizarre. Personnellement, j'oserais carrément die Partiturensite für keltische Musik.

Je me suis aperçu qu'on avait oublié les notes:

la noire - die Viertelnote
la blanche - die halbe Note
la ronde - die ganze Note
la croche - die Achtelnote
la double croche - die Sechzehntelnote
la triple croche - die Zweiunddreißigstelnote
la quadruple croche - die Vierundsechzigstelnote

Pour les silences de durée correspondante, on remplace -note par -pause. Et pour pointer la note ou le silence, on utilise l'adjectif punktiert.
Last edited by ElieDeLeuze on 18 Nov 2006 00:09, edited 1 time in total.
User avatar
etienne
Membre / Member
Posts: 49
Joined: 08 Nov 2005 00:31
Location: Paris
Contact:

Post by etienne »

Merci pour les traductions.

Mais comment traduire un tempo, par exemple "120 à la noire"…?
Étienne
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Même dans les partitions allemandes je l'ai toujours vu noté de cette façon : Image
ou, dans les plus vieillottes : Image.

Si créer une image chaque fois qu'on a besoin d'indiquer le tempo paraît une démarche un peu lourde, l'on peut indiquer : Viertel = 120. Ça m'est arrivé parfois de le trouver sur quelques sites (je pense que ce n'est pas la notation classique, mais ça reste compréhensible).

Sinon, l'on peut employer les Tempobezeichnungen. Pour des partitions folk on tend à utiliser des termes anglais (slowly, brightly, uptempo, etc.), pour le classique des adjectifs italiens (andante, adagio, presto, etc.).
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
Funnylolo
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 17 Oct 2005 22:50
Location: Chemnitz

Post by Funnylolo »

Désolé de revenir ce qui a déjà été traduit mais je voudrais juste proposer une alternative.

Partition : die Noten
(en fait, j'ai beaucoup plus entendu Noten et très rarement Partitur...)

"Vous pouvez laisser un message sur le forum"
Sie können eine Nachricht im Forum hinterlassen.

voilou! ;)
Curva via, Mens recta!!!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

... Au fait, je rappelle qu'il existe un dictionnaire freelang français-allemand de la musique, qui je pense pourrait être complété.

À moins que quelqu'un ne s'y soit déjà mis ; pour ça, contacter Beaumont.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply