Page 1 of 1
anglais > français
Posted: 22 Nov 2006 22:35
by tinkerbell
Bonjour, j'avais un texte à traduire, et j'ai un peu bloqué sur une des phrases, la voici :
"A white butterfly fluttered around a dog-daisy before coming to rest on its yellow middle"
je ne sais pas ce que " dog-daisy" veut dire. dog= chien / daisy= marguerite. et la fin de la phrase me pose également problème. Merci d'avance !
Re: anglais > français
Posted: 22 Nov 2006 22:55
by Enzo
tinkerbell wrote:Bonjour, j'avais un texte à traduire, et j'ai un peu bloqué sur une des phrases, la voici :
"A white butterfly fluttered around a dog-daisy before coming to rest on its yellow middle"
je ne sais pas ce que " dog-daisy" veut dire. dog= chien / daisy= marguerite. et la fin de la phrase me pose également problème. Merci d'avance !
A la fin de la phrase, quel mot te pose problème en particulier ?
Dog-daisy : si tu fais une traduction en botanique, il faudra chercher le nom exact, sinon je pense que tu peux traduire ça tout simplement par marguerite.
Posted: 23 Nov 2006 00:11
by tinkerbell
Merci Enzo.
voici comment j'ai traduit : Un papillon blanc vattait des aîles autour d'une marguerite avant de venir s'arrêter (ou: se reposer ?) sur son milieu jaune.
ce qui me pose pb : c'est le "sur son milieu jaune" est ce que je dois laisser comme ça en français ? pcq j'ai pas l'impression que ça sonne bien. sinon que mettre ?
Posted: 23 Nov 2006 03:13
by Maïwenn
je te propose :
un papillon blanc voleta autour d'une marguerite avant de se poser sur son centre jaune.
je trouve que le passé simple va mieux que l'imparfait qui donne trop l'idée d'habitude. Mais il faut voir avec le contexte.
il y a peut-être un nom spécial pour le centre de la marguerite ? le coeur ?
Posted: 23 Nov 2006 10:09
by patmos
Dog-daisy c'est le Leucanthemum vulgare, que l'on connait sous le nom de marguerite en français. En anglais le nom de Ox-eye daisy et également utilisé. ("Daisy" recouvre plus de fleurs que "marguerite" en français)
Eventuellement on pourrait traduire par "marguerite sauvage".
Quand au "middle" on l'usage d'un terme plus technique serait peut être déplacé dans le contexte.
Donc a formule de Maïwenn est parfaite.
Posted: 23 Nov 2006 14:21
by tinkerbell
Je vous remercie beaucoup pour ces précisions !