tinkerbell wrote:Bonjour, j'avais un texte à traduire, et j'ai un peu bloqué sur une des phrases, la voici :
"A white butterfly fluttered around a dog-daisy before coming to rest on its yellow middle"
je ne sais pas ce que " dog-daisy" veut dire. dog= chien / daisy= marguerite. et la fin de la phrase me pose également problème. Merci d'avance !
A la fin de la phrase, quel mot te pose problème en particulier ?
Dog-daisy : si tu fais une traduction en botanique, il faudra chercher le nom exact, sinon je pense que tu peux traduire ça tout simplement par marguerite.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad (Mercedes Sosa)
voici comment j'ai traduit : Un papillon blanc vattait des aîles autour d'une marguerite avant de venir s'arrêter (ou: se reposer ?) sur son milieu jaune.
ce qui me pose pb : c'est le "sur son milieu jaune" est ce que je dois laisser comme ça en français ? pcq j'ai pas l'impression que ça sonne bien. sinon que mettre ?
Dog-daisy c'est le Leucanthemum vulgare, que l'on connait sous le nom de marguerite en français. En anglais le nom de Ox-eye daisy et également utilisé. ("Daisy" recouvre plus de fleurs que "marguerite" en français)
Eventuellement on pourrait traduire par "marguerite sauvage".
Quand au "middle" on l'usage d'un terme plus technique serait peut être déplacé dans le contexte.