Interprétation de conférence à l'ESIT
Posted: 03 Dec 2006 22:42
Bonjour,
Je suis en première année de traduction à l'ESIT, et ça ne me plaît pas du tout. J'ai toujours été davantage attiré par l'interprétation et son dynamisme que par la traduction et sa minutie obsessionnelle (ce n'est que mon point de vue très personnel, chacun son truc).
Comme apparemment il n'y a pas mal d'élèves ou d'anciens élèves de l'ESIT sur ce forum, je voulais savoir comment s'était passé pour vous l'examen d'entrée en interprétation. J'ai entendu dire qu'il n'est pas si terrible que les profs le laissent entendre, c'est vrai ?
Quelle est la qualité essentielle que recherche le jury ?
Peut-on être accepté si l'on fait preuve d'un bon esprit de synthèse et d'une bonne aptitude à la reformulation, même si la langue B présente des lacunes (par exemple) ?
Voilà, je vais déjà attendre avec espoir quelques réponses avant de poser d'autres questions (j'en ai plein)... Merci d'avance pour votre aide !
Je suis en première année de traduction à l'ESIT, et ça ne me plaît pas du tout. J'ai toujours été davantage attiré par l'interprétation et son dynamisme que par la traduction et sa minutie obsessionnelle (ce n'est que mon point de vue très personnel, chacun son truc).
Comme apparemment il n'y a pas mal d'élèves ou d'anciens élèves de l'ESIT sur ce forum, je voulais savoir comment s'était passé pour vous l'examen d'entrée en interprétation. J'ai entendu dire qu'il n'est pas si terrible que les profs le laissent entendre, c'est vrai ?
Quelle est la qualité essentielle que recherche le jury ?
Peut-on être accepté si l'on fait preuve d'un bon esprit de synthèse et d'une bonne aptitude à la reformulation, même si la langue B présente des lacunes (par exemple) ?
Voilà, je vais déjà attendre avec espoir quelques réponses avant de poser d'autres questions (j'en ai plein)... Merci d'avance pour votre aide !