Page 1 of 1
Traduction FR > EN
Posted: 05 Dec 2006 10:43
by Shirin
Bonjour tout le monde !
Je souhaiterais mettre mon CV à jour en anglais ! Comme c'est une langue que je ne maîtrise que très peu, j'aurais besoin de votre aide !
Merci
- Accord de confidentialité et déclaration d’intention entre deux sociétés partenaires
- Fiche technique pour une peinture d’habitat
- Présentation d’un nuancier en éventail
- Fiche technique pour une peinture intérieure
- Publicité pour une brosse à dents
- Lettre concernant une procédure d’insolvabilité
- Attestation de situation de cotisation
Et enfin, il me faudrait la traduction de : "vous trouverez ci-joint mon CV".
Merci

Posted: 05 Dec 2006 11:36
by grzespelc
Pourquoi faire impression qu'on connait la langue qu'on vraiment ne connait pas?
Posted: 05 Dec 2006 11:44
by Shirin
Ce n'est pas pour faire impression
C'est juste pour pouvoir envoyer mon CV aux agences qui ne parlent aucune de mes langues de travail et pour pouvoir collaborer dans ces langues-là et non pas en anglais ! Mais il faut bien un moyen de communication!
Posted: 06 Dec 2006 01:17
by Dada
Hi Shirin,
"vous trouverez ci-joint mon CV". = Please find my resume/CV enclosed.
Le reste je sais pas, c'est assez technique...
Posted: 06 Dec 2006 12:03
by Shirin
Oui c'est vrai que c'est assez technique ! Ce n'est pas grave ! Merci déjà pour cette petite phrase Dada

Re: Traduction FR > EN
Posted: 11 Dec 2006 16:41
by svernoux
Accord de confidentialité = non-disclosure agreement
déclaration d’intention : je trouve declaration of intent, statement of intention, letter of intent, mais ne sachant pas trop ce que c'est...
entre deux sociétés partenaires = between two partner companies ?
Fiche technique = data sheet
Publicité pour une brosse à dents = advertisement for a tooth brush
Bon, pour le reste, à part regarder dans le dico, je sèche... Mais ça me semble très détaillé, est-ce que des agence l'ont exigé ? Parce qu'il me semble qu'il serait plus simple de... simplifier. Tu as traduit des documents juridiques, dans le domaine contractuel en particulier, à la limite tu cites un ou deux types de contrats et basta. Par exemple, quel est l'intérêt de dire que c'est un contrat entre deux sociétés partenaires ? A ma connaissance, les contrats sont toujours au moins entre deux parties et, dans 99% des cas, entre des "sociétés partenaires".

Posted: 11 Dec 2006 16:46
by Shirin
Oui c'est vrai que j'ai peut-être poussé la plaisanterie un peu loin

Je vais tenter de rectifier ça !!
Un très grand merci pour les traductions en tout cas

Posted: 11 Dec 2006 18:49
by ANTHOS
Je continue ce que Sophie a dit
Accord de confidentialité et déclaration d’intention entre deux sociétés partenaires = non-disclosure agreement and declaration of intent between two partner companies (je sais pas si declaration of intent le terme technique mais la phrase est tout à fait comprehensible)
Présentation d’un nuancier en éventail = Presentation of a swatch (je suppose que tu parles d'un nuancier utilisé en imprimerie)
Fiche technique pour une peinture intérieure = information sheet for an indoors paint product (information sheet me semble plus adapté que data sheet pour ce contexte, et jee pense qu'on dit indoor plutot que interior)
Publicité pour une brosse à dents = toothbrush advertisement
Lettre concernant une procédure d’insolvabilité = Letter about an insolvency procedure
Attestation de situation de cotisation = Certificate of Contributions ou Contributions Certificate (ça doit aller, Contributions comme National Insurance Contributions)
Posted: 11 Dec 2006 19:01
by ANTHOS
Pour moi "entre deux sociétés partenaires" apporte une nuance: les sociétés ont déjà travaillé ensemble
Posted: 11 Dec 2006 19:05
by Shirin
Mille mercis Anthos

C'est très gentil à toi !!
