Traduction FR > EN

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Traduction FR > EN

Post by Shirin »

Bonjour tout le monde !

Je souhaiterais mettre mon CV à jour en anglais ! Comme c'est une langue que je ne maîtrise que très peu, j'aurais besoin de votre aide !
Merci :D

- Accord de confidentialité et déclaration d’intention entre deux sociétés partenaires
- Fiche technique pour une peinture d’habitat
- Présentation d’un nuancier en éventail
- Fiche technique pour une peinture intérieure
- Publicité pour une brosse à dents
- Lettre concernant une procédure d’insolvabilité
- Attestation de situation de cotisation

Et enfin, il me faudrait la traduction de : "vous trouverez ci-joint mon CV".

Merci :hello:
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Pourquoi faire impression qu'on connait la langue qu'on vraiment ne connait pas?
Last edited by grzespelc on 05 Dec 2006 11:52, edited 1 time in total.
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Ce n'est pas pour faire impression :)
C'est juste pour pouvoir envoyer mon CV aux agences qui ne parlent aucune de mes langues de travail et pour pouvoir collaborer dans ces langues-là et non pas en anglais ! Mais il faut bien un moyen de communication!
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

Hi Shirin,

"vous trouverez ci-joint mon CV". = Please find my resume/CV enclosed.

Le reste je sais pas, c'est assez technique...
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Oui c'est vrai que c'est assez technique ! Ce n'est pas grave ! Merci déjà pour cette petite phrase Dada :hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction FR > EN

Post by svernoux »

Accord de confidentialité = non-disclosure agreement
déclaration d’intention : je trouve declaration of intent, statement of intention, letter of intent, mais ne sachant pas trop ce que c'est...
entre deux sociétés partenaires = between two partner companies ?
Fiche technique = data sheet
Publicité pour une brosse à dents = advertisement for a tooth brush

Bon, pour le reste, à part regarder dans le dico, je sèche... Mais ça me semble très détaillé, est-ce que des agence l'ont exigé ? Parce qu'il me semble qu'il serait plus simple de... simplifier. Tu as traduit des documents juridiques, dans le domaine contractuel en particulier, à la limite tu cites un ou deux types de contrats et basta. Par exemple, quel est l'intérêt de dire que c'est un contrat entre deux sociétés partenaires ? A ma connaissance, les contrats sont toujours au moins entre deux parties et, dans 99% des cas, entre des "sociétés partenaires". ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Oui c'est vrai que j'ai peut-être poussé la plaisanterie un peu loin :) Je vais tenter de rectifier ça !!
Un très grand merci pour les traductions en tout cas :hello:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Je continue ce que Sophie a dit


Accord de confidentialité et déclaration d’intention entre deux sociétés partenaires = non-disclosure agreement and declaration of intent between two partner companies (je sais pas si declaration of intent le terme technique mais la phrase est tout à fait comprehensible)

Présentation d’un nuancier en éventail = Presentation of a swatch (je suppose que tu parles d'un nuancier utilisé en imprimerie)

Fiche technique pour une peinture intérieure = information sheet for an indoors paint product (information sheet me semble plus adapté que data sheet pour ce contexte, et jee pense qu'on dit indoor plutot que interior)

Publicité pour une brosse à dents = toothbrush advertisement

Lettre concernant une procédure d’insolvabilité = Letter about an insolvency procedure

Attestation de situation de cotisation = Certificate of Contributions ou Contributions Certificate (ça doit aller, Contributions comme National Insurance Contributions)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Pour moi "entre deux sociétés partenaires" apporte une nuance: les sociétés ont déjà travaillé ensemble
User avatar
Shirin
Membre / Member
Posts: 929
Joined: 25 Oct 2005 18:43
Location: Belgique
Contact:

Post by Shirin »

Mille mercis Anthos :drink: C'est très gentil à toi !!

:hello:
Post Reply