Page 1 of 1

Forme interrogative-disjonctive en latin

Posted: 07 Dec 2006 13:45
by michka
Bonjour.

Je voudrais savoir comme on forme des phrases interrogatives disjonctives en latin.

Ex. : tu viens ou pas ?

Y a-t-il dans ce cas aussi des mots interrogatifs différents à utiliser, selon qu'il s'agisse d'une question rhétorique ou réelle ?

Merci d'avance de vos réponses. :)

:hello:

Posted: 07 Dec 2006 23:31
by Xavier[vp]
Il me semble qu'on peut dire
"Venis annon?"
"Utrum venis annon?"
"Venisne annon?"

Mais sous confirmation de Sisyphe !

Posted: 08 Dec 2006 00:38
by Anne345
Pour compléter la réponse de Xavier

Interrogation double (ou disjonctive)
1er membre introduit par utrum, par -ne ou par num
2ème membre introduit par an, ou pour l'alternative négative par an non (ou annon) ou necne (de préférence pour l'interrogation directe).
Possibilité aussi d'utiliser le subjonctif délibératif : eloquar an non ? Dois-je me taire ou non.

Posted: 08 Dec 2006 00:42
by Sisyphe
Xavier[vp] wrote:Il me semble qu'on peut dire
"Venis annon?"
"Utrum venis annon?"
"Venisne annon?"

Mais sous confirmation de Sisyphe !
Perustus ego ! (autrement dit : grillé)

:) J'ai même plus rien à faire ! Dire que j'étais justement en train de vérifier de peur de dire une bêtise.

Les trois formules sont justes. De la plus construite à la plus "orale":

1. Utrum venis annnon ?
2. Venisne annon ?
3. Venis annon ? -> Cette dernière n'étant pas explicitement donnée par la syntaxe d'Ernout & Thomas (p.160) mais je suis à peu près sûr qu'on peut la trouver. C'est comme en français "tu viens ou pas ?".

("an non" en un ou deux mots peu importe)

Cela étant, je pense que dans beaucoup de cas, l'existence de trois interrogatifs à "attente" différente en latin :

1. Vidisne Romam ? As-tu vu Rome (Réponse attendue égale : oui / non)
2. Num insanis ? Es-tu fou (Réponse attendue : non)
3. Nonne amicus meus est ? N'es-tu pas mon ami (réponse attendue : oui/si)

Rend moins fréquente l'usage de formes disjonctives. La première (-ne) indique précisément l'équipotence des deux termes de l'alternative : vrai / non-vrai.

Donc une forme du type "venisne annon" est particulièrement insistante. On la trouve plutôt "à l'oral" (cad dans le théâtre romain ou les dialogues des romans). L'exemple que j'ai trouvé l'illustre bien :

"videon(e) Cliniam an non ?"
"Est-ce que je vois Clinia ou pas" (Tér. Hau.405)

Est rhétorique et non-logiquement formulé. Le héros voit effectivement Clinia entrer sur scène. Je traduirais très librement par "je rêve, ou je vois Clinia ?!"

:drink:

Posted: 09 Dec 2006 14:05
by michka
Merci les amis, vos explications sont, comme d'habitude, très intéressantes.

J'aimerais utiliser ces formes pour faire un petit jeu de mot avec la locution cupio dissolvi (c'est pour donner un titre à un texte que j'ai rédigé). Quelle solution vous paraît la plus adéquate ? Cupione dissolvi annon, cupione annon dissolvi ou cupio annon cupio dissolvi ?

Encore merci. :jap: