Page 1 of 1
Traduction en arabe et créole svp
Posted: 23 Dec 2006 00:33
by le roy
Je désire connaitre s' il vous plait la traduction de :Nos meilleurs vœux pour l' année 2007 merci d' avance
Posted: 25 Dec 2006 17:33
by nkkipo
Nos meilleurs vœux اطيب المتمنيات Atyab Al Motamanniyat
pour l' année 2007 لسنة 2007 Li Sanat
merci d' avance شكرا مسبقا Chokran Mosba9an
اطيب المتمنيات بحلول العام الجديد Atyab Al Motamanneiyat Bi 7ololi Al 3am Al Jadid
Posted: 25 Dec 2006 20:53
by aymeric
En créole, désolé mais la réponse est simple : ça ne se dit pas... On dit tout simplement bonne année (pareil qu'en français)... mais il n'existe aucune traduction mot-à-mot de "meilleurs voeux".
Pour donner une couleur très locale, il y a toujours le "bonne année, caca-nez, gwos tétés", humour typique du pays...
Posted: 01 Jan 2007 04:34
by damas
nkkipo wrote:Nos meilleurs vœux اطيب المتمنيات Atyab Al Motamanniyat
pour l' année 2007 لسنة 2007 Li Sanat
merci d' avance شكرا مسبقا Chokran Mosba9an
اطيب المتمنيات بحلول العام الجديد Atyab Al Motamanneiyat Bi 7ololi Al 3am Al Jadid
En fait c'est
تمنيات et pas
متمنيات

Posted: 02 Jan 2007 18:55
by Ti plum'
en créole on dit un truc du style bon lanné, pas franchement différent
il y a des formules consacrées autour de la santé, l'amour l'argent du style :
Amour, gloire et beauté (sans déconner)
ou
Santé, réussite, amour et gloire !
alors bon lanné, épi fowce a zot !