Traduction en arabe et créole svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
le roy
Guest

Traduction en arabe et créole svp

Post by le roy »

Je désire connaitre s' il vous plait la traduction de :Nos meilleurs vœux pour l' année 2007 merci d' avance
nkkipo
Guest

Post by nkkipo »

Nos meilleurs vœux اطيب المتمنيات Atyab Al Motamanniyat
pour l' année 2007 لسنة 2007 Li Sanat
merci d' avance شكرا مسبقا Chokran Mosba9an
اطيب المتمنيات بحلول العام الجديد Atyab Al Motamanneiyat Bi 7ololi Al 3am Al Jadid
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

En créole, désolé mais la réponse est simple : ça ne se dit pas... On dit tout simplement bonne année (pareil qu'en français)... mais il n'existe aucune traduction mot-à-mot de "meilleurs voeux".
Pour donner une couleur très locale, il y a toujours le "bonne année, caca-nez, gwos tétés", humour typique du pays...
User avatar
damas
Membre / Member
Posts: 527
Joined: 19 Mar 2005 01:47
Location: La Syrie - Damas

Post by damas »

nkkipo wrote:Nos meilleurs vœux اطيب المتمنيات Atyab Al Motamanniyat
pour l' année 2007 لسنة 2007 Li Sanat
merci d' avance شكرا مسبقا Chokran Mosba9an
اطيب المتمنيات بحلول العام الجديد Atyab Al Motamanneiyat Bi 7ololi Al 3am Al Jadid
En fait c'est تمنيات et pas متمنيات

:hello:
Mais si ma voix doit s'estomper à vos oreilles, et mon amour disparaître de votre mémoire, alors je reviendrai à vous,


Le Prophète - Gibran Khalil Gibran
Ti plum'
Guest

Post by Ti plum' »

en créole on dit un truc du style bon lanné, pas franchement différent :lol:

il y a des formules consacrées autour de la santé, l'amour l'argent du style :

Amour, gloire et beauté (sans déconner)

ou

Santé, réussite, amour et gloire !

alors bon lanné, épi fowce a zot !
Post Reply