Page 1 of 1

du français à l'anglais ...Merci !

Posted: 11 Jan 2007 22:37
by joey
je comprends et parle un peu l'anglais , mais pas au point de donner la traduction exacte de cette phrase :

- Si tu avais pour les fautes (ou erreurs) des autres la même indulgence que tu as pour les tiennes , tu te garderais bien de leur faire des remarques désobligeantes...

Merci beaucoup...

Posted: 12 Jan 2007 02:56
by Maïwenn
If you had the same indulgence toward other people's mistakes as toward your own's, you would stop making disagreeable remarks.

Il y a sans doute une meilleure façon de traduire "se garder", si quelqu'un a une idée !

:hello:

Posted: 12 Jan 2007 13:40
by svernoux
Je pense à ça :
you would restrain yourself from making disagreeable remarks

Posted: 12 Jan 2007 15:59
by joey
to Maïwenn and Svernoux,

Thanks you so much both indeed...Image

Posted: 13 Jan 2007 13:36
by ANTHOS
Je suppose que c'est pour un anglophone - je 'tournerais' la phrase pour donner:

Perhaps your comments would be less nasty if someone judged your text as harshly as you judge others

ou 'critical' à la place de 'nasty' (moins fort)

Posted: 13 Jan 2007 21:59
by joey
merci :D