Page 1 of 1

Mot anglais - « Embâcle »

Posted: 14 Jan 2007 01:18
by dYShock
Salut à tous les anglophones du forum (ainsi qu'aux autres, bien entendu !).

Dans un projet de robotique à l'école, certains élèves volontaires doivent construire un robot qui devra pouvoir concourir dans une compétition qui aura lieu en février. Un amie et moi devons tenir un journal de douze pages - soit six en français, six en anglais - tournant autour du sujet.

Nous avons entre autres comme tâche d'écrire un article sur le nom du robot qui sera « Embâcle » (venant du fait que la ville où se situe notre école est sur le bord d'une rivère, qui déborde chaque année à cause de la fonte des glaces). Étant chargé de la rédaction et de la traduction de ce journal, la tâche de traduire cet article me revient donc.

Cependant, je bloque sur la traduction du nom « Embâcle », qui se traduit littéralement en anglais par « ice jam » (selon Wiktionnary, du moins), ce qui ne fait pas très winner (si vous me prêtez l'expression) en anglais. J'aimerais donc avoir un peu de votre aide pour trouver un nom qui se rapproche de cela, mais qui se prête un peu plus à un nom de robot...

Pour information, « L'Embâcle » est également le nom commun que se sont donné les équipes sportives de notre école.

Merci beaucoup, beaucoup à l'avance ! :hello:

Posted: 26 Jan 2007 10:51
by svernoux
Comme tu étais déçu (cf autre topic) de n'avoir pas de réponse, je suis allée déterrer... :lol:
Je suis désolée, je n'ai pas d'idée, mais de toute façon je ne trouve pas "embâcle" très winner en français non plus ! Faut dire que je ne connaissais pas le mot, mais tout ce qu'il m'inspire, c'est "débâcle" et "bâcler"...
:-?
Et je trouve pas le concept même parlant - pour moi, un embâcle, ça m'évoque plus l'immobilisme et la poussivité que la gagne... C'est parlant pour les Canadiens ???

Posted: 26 Jan 2007 10:59
by saintestephe
D'accord avec Svernoux, en tant que française de France, ce mot ne me fait penser à absolument rien si ce n'est à débâcle!!

Posted: 26 Jan 2007 13:13
by miju
Pour la fonte des glaces et neiges je connaissais le terme débacle.
Repris d'ailleurs pour la fuite, la défaite d'une armée.

C'est plus un sens d'échec et pour votre robot ??!! :(

Posted: 26 Jan 2007 13:48
by saintestephe
De toute façon, quel que soit le nom du robot, il ne faut pas le traduire, car il est utilisé comme un nom propre. Je te conseille de parler du robot "embâcle" et d'ajouter entre parenthèse une explication en anglais.

Posted: 26 Jan 2007 16:44
by Sisyphe
svernoux wrote:Comme tu étais déçu (cf autre topic) de n'avoir pas de réponse, je suis allée déterrer... :lol:
Je suis désolée, je n'ai pas d'idée, mais de toute façon je ne trouve pas "embâcle" très winner en français non plus ! Faut dire que je ne connaissais pas le mot, mais tout ce qu'il m'inspire, c'est "débâcle" et "bâcler"...
:-?
Et je trouve pas le concept même parlant - pour moi, un embâcle, ça m'évoque plus l'immobilisme et la poussivité que la gagne... C'est parlant pour les Canadiens ???
:D Le mot existe... en cours de géographie !

Le problème, c'est que c'est tout simplement une réalité qui est pratiquement inexistante en France. Il y a très peu de coins (;) pour Isis : pluriel) assez froids en France pour que les cours d'eau puissent se solidifier l'hiver.
Moi qui viens précisément du coin le plus froid de France (le Haut-Doubs/Jura), j'ai certes déjà vu le Doubs pris par les glaces (un hiver sur trois) ou gêné par des formations de glace en cours (l'embâcle au sens propre)... Mais je suis vraiment une exception, et de toute façon le Doubs est trop petit à cet endroit-là pour qu'on "ôse" parler d'embâcle ! On dit que la rivière est gelée, point.

:sun: L'embâcle du Saint-Laurent, ça a autrement plus de gueule !

Cela dit, tapez "embâcle" dans Google France, vous aurez quand même quelques résultats. C'est un mot de spécialistes.

*

Je crois que si le mot "débâcle" est plus connu (mais uniquement au sens figuré), c'est à cause du roman de Zola, la débâcle, qui a eu un certain succès et qui désignait sous ce nom (qu'il voulait métaphorique) la défaite de 1870. C'est comme renard ou pieuvre : un mot qui vient directement de la littérature.

Posted: 26 Jan 2007 21:12
by dYShock
À ceux qui trouvent qu'« Embâcle » n'est pas winner, je vous fais lire un bout de l'article que je devais traduire et qui explique l'origine du nom (je ne suis pas l'auteur du texte) :
Tout a commencé il y a de cela quelques années, lorsque les équipes sportives de la polyvalente Benoit-Vachon se cherchaient un nom commun ainsi qu’un logo. À la suite d'un concours organisé par l'école, c'est monsieur Fernand Guay, éducateur physique, qui fut l'auteur du nom L'EMBÂCLE. L'origine du nom est bien simple : la Beauce se trouve en étroite relation avec la rivière Chaudière qui, à chaque année, déborde de son lit. Elle nous offre ainsi un spectacle pour le moins étonnant. En fait, les embâcles historiques demeureront longtemps dans le souvenir des Mariverains.

[...]

Ce nom a plusieurs sens sportifs. Par exemple, l'embâcle devient plus puissant quand des blocs de glace séparés s'appuient les uns sur les autres ; l'Embâcle devient de plus en plus puissant lorsque les joueurs de ses équipes se serrent les coudes, se regroupent devant l'adversaire (l’étau des glaces qui se resserrent représente la solidarité, la collaboration qui forme l'esprit d’équipe).
En outre, débâcle est un antonyme d'embâcle, ou en tout cas ça y ressemble. Et puis, aucun rapport avec le verbe bâcler...

Sisyphe a raison, il s'agit certainement d'une réalité plus présente au Québec qu'en France.

Mais bon... Finalement, le problème est résolu : l'article ne sera tout simplement pas traduit. Merci tout de même ! :hello:

Posted: 27 Jan 2007 15:45
by Isis
Sisyphe wrote: Le problème, c'est que c'est tout simplement une réalité qui est pratiquement inexistante en France. Il y a très peu de coins (;) pour Isis : pluriel) assez froids en France pour que les cours d'eau puissent se solidifier l'hiver.
:loljump: (j'me suis faite remarquée, je crois :roll: )

Nouvel element

Posted: 02 Nov 2007 14:15
by daneel
Les gars un embacle c'est un obstacle au courant. En hydrologie on parle d'embacle lorsqu'un tronc d'arbre creer une perturbation du courant creant des perturbations à son aval!!!

Ben ton village il fait pareil a plus grande echelle!!

Mais ça ne resoud pas notre probleme parce que moi aussi je n'arrive pas à trouver la traduction d'embacle et j'en ai besoin!!!!