Mot anglais - « Embâcle »

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Mot anglais - « Embâcle »

Post by dYShock »

Salut à tous les anglophones du forum (ainsi qu'aux autres, bien entendu !).

Dans un projet de robotique à l'école, certains élèves volontaires doivent construire un robot qui devra pouvoir concourir dans une compétition qui aura lieu en février. Un amie et moi devons tenir un journal de douze pages - soit six en français, six en anglais - tournant autour du sujet.

Nous avons entre autres comme tâche d'écrire un article sur le nom du robot qui sera « Embâcle » (venant du fait que la ville où se situe notre école est sur le bord d'une rivère, qui déborde chaque année à cause de la fonte des glaces). Étant chargé de la rédaction et de la traduction de ce journal, la tâche de traduire cet article me revient donc.

Cependant, je bloque sur la traduction du nom « Embâcle », qui se traduit littéralement en anglais par « ice jam » (selon Wiktionnary, du moins), ce qui ne fait pas très winner (si vous me prêtez l'expression) en anglais. J'aimerais donc avoir un peu de votre aide pour trouver un nom qui se rapproche de cela, mais qui se prête un peu plus à un nom de robot...

Pour information, « L'Embâcle » est également le nom commun que se sont donné les équipes sportives de notre école.

Merci beaucoup, beaucoup à l'avance ! :hello:
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Comme tu étais déçu (cf autre topic) de n'avoir pas de réponse, je suis allée déterrer... :lol:
Je suis désolée, je n'ai pas d'idée, mais de toute façon je ne trouve pas "embâcle" très winner en français non plus ! Faut dire que je ne connaissais pas le mot, mais tout ce qu'il m'inspire, c'est "débâcle" et "bâcler"...
:-?
Et je trouve pas le concept même parlant - pour moi, un embâcle, ça m'évoque plus l'immobilisme et la poussivité que la gagne... C'est parlant pour les Canadiens ???
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

D'accord avec Svernoux, en tant que française de France, ce mot ne me fait penser à absolument rien si ce n'est à débâcle!!
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Pour la fonte des glaces et neiges je connaissais le terme débacle.
Repris d'ailleurs pour la fuite, la défaite d'une armée.

C'est plus un sens d'échec et pour votre robot ??!! :(
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
saintestephe
Membre / Member
Posts: 185
Joined: 26 Oct 2005 23:31
Location: Nantes
Contact:

Post by saintestephe »

De toute façon, quel que soit le nom du robot, il ne faut pas le traduire, car il est utilisé comme un nom propre. Je te conseille de parler du robot "embâcle" et d'ajouter entre parenthèse une explication en anglais.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

svernoux wrote:Comme tu étais déçu (cf autre topic) de n'avoir pas de réponse, je suis allée déterrer... :lol:
Je suis désolée, je n'ai pas d'idée, mais de toute façon je ne trouve pas "embâcle" très winner en français non plus ! Faut dire que je ne connaissais pas le mot, mais tout ce qu'il m'inspire, c'est "débâcle" et "bâcler"...
:-?
Et je trouve pas le concept même parlant - pour moi, un embâcle, ça m'évoque plus l'immobilisme et la poussivité que la gagne... C'est parlant pour les Canadiens ???
:D Le mot existe... en cours de géographie !

Le problème, c'est que c'est tout simplement une réalité qui est pratiquement inexistante en France. Il y a très peu de coins (;) pour Isis : pluriel) assez froids en France pour que les cours d'eau puissent se solidifier l'hiver.
Moi qui viens précisément du coin le plus froid de France (le Haut-Doubs/Jura), j'ai certes déjà vu le Doubs pris par les glaces (un hiver sur trois) ou gêné par des formations de glace en cours (l'embâcle au sens propre)... Mais je suis vraiment une exception, et de toute façon le Doubs est trop petit à cet endroit-là pour qu'on "ôse" parler d'embâcle ! On dit que la rivière est gelée, point.

:sun: L'embâcle du Saint-Laurent, ça a autrement plus de gueule !

Cela dit, tapez "embâcle" dans Google France, vous aurez quand même quelques résultats. C'est un mot de spécialistes.

*

Je crois que si le mot "débâcle" est plus connu (mais uniquement au sens figuré), c'est à cause du roman de Zola, la débâcle, qui a eu un certain succès et qui désignait sous ce nom (qu'il voulait métaphorique) la défaite de 1870. C'est comme renard ou pieuvre : un mot qui vient directement de la littérature.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

À ceux qui trouvent qu'« Embâcle » n'est pas winner, je vous fais lire un bout de l'article que je devais traduire et qui explique l'origine du nom (je ne suis pas l'auteur du texte) :
Tout a commencé il y a de cela quelques années, lorsque les équipes sportives de la polyvalente Benoit-Vachon se cherchaient un nom commun ainsi qu’un logo. À la suite d'un concours organisé par l'école, c'est monsieur Fernand Guay, éducateur physique, qui fut l'auteur du nom L'EMBÂCLE. L'origine du nom est bien simple : la Beauce se trouve en étroite relation avec la rivière Chaudière qui, à chaque année, déborde de son lit. Elle nous offre ainsi un spectacle pour le moins étonnant. En fait, les embâcles historiques demeureront longtemps dans le souvenir des Mariverains.

[...]

Ce nom a plusieurs sens sportifs. Par exemple, l'embâcle devient plus puissant quand des blocs de glace séparés s'appuient les uns sur les autres ; l'Embâcle devient de plus en plus puissant lorsque les joueurs de ses équipes se serrent les coudes, se regroupent devant l'adversaire (l’étau des glaces qui se resserrent représente la solidarité, la collaboration qui forme l'esprit d’équipe).
En outre, débâcle est un antonyme d'embâcle, ou en tout cas ça y ressemble. Et puis, aucun rapport avec le verbe bâcler...

Sisyphe a raison, il s'agit certainement d'une réalité plus présente au Québec qu'en France.

Mais bon... Finalement, le problème est résolu : l'article ne sera tout simplement pas traduit. Merci tout de même ! :hello:
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Sisyphe wrote: Le problème, c'est que c'est tout simplement une réalité qui est pratiquement inexistante en France. Il y a très peu de coins (;) pour Isis : pluriel) assez froids en France pour que les cours d'eau puissent se solidifier l'hiver.
:loljump: (j'me suis faite remarquée, je crois :roll: )
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
daneel
Guest

Nouvel element

Post by daneel »

Les gars un embacle c'est un obstacle au courant. En hydrologie on parle d'embacle lorsqu'un tronc d'arbre creer une perturbation du courant creant des perturbations à son aval!!!

Ben ton village il fait pareil a plus grande echelle!!

Mais ça ne resoud pas notre probleme parce que moi aussi je n'arrive pas à trouver la traduction d'embacle et j'en ai besoin!!!!
Post Reply