Page 1 of 2
"you've crushed my feelings" en français?
Posted: 26 Jan 2007 15:43
by manue
Bonjour,
voilà tout est dans la question, quelqu'un saurait-il me le traduire en français svp?
merci!
Manue
Posted: 26 Jan 2007 19:51
by tom
Quelque chose comme "tu as fracassé mes sentiments", non?
Posted: 26 Jan 2007 21:56
by manue
Bah c'est pas très idiomatique, çà ne se dit pas vraiment en français.
Je comprends l'idée mais je n'arrive pas à traduire l'expression.
Posted: 27 Jan 2007 15:41
by Isis
Bonjour,
tu m'as froissé / tu m'as blessé ?
ou peut-être :
tu as heurté ma sensibilité
(je crois que dans ce contexte "feelings" correspond plus à "sensibilité")

Posted: 27 Jan 2007 18:27
by manue
Je pense que çà porte plutôt sur une déclaration de sentiments et non pas sur le fait d'être blessé, du moins si l'on se reporte à "I have a crush on you" qui signifie "j'ai le béguin/un faible pour toi".
Donc "feelings" resterait vraiment dans le sens de "sentiments" d'après moi.
Posted: 28 Jan 2007 20:44
by Isis
Alors ce serait plutôt un truc du genre "Tu m'as chaviré le coeur"...?
En gardant "sentiments", je vois pas trop 
Posted: 28 Jan 2007 23:33
by manue
ah oui c'est pas mal çà comme traduction. Merci beaucoup!
Posted: 07 Feb 2007 23:10
by Daedalus Kim
manue wrote:Bah c'est pas très idiomatique, çà ne se dit pas vraiment en français.
Je comprends l'idée mais je n'arrive pas à traduire l'expression.
ça ne se dit pas comme ça en anglais non plus.
en tout cas, c'est du mauvais anglais. on dirait une espèce de globish.
Posted: 12 Feb 2007 11:42
by manue
ah bon? alors là çà m'étonne, car c'est un anglophone qui m'a dit çà (mais pas un native speaker ceci dit).
Qu'est-ce que tu veux dire exactement par "globish"?
Posted: 13 Feb 2007 03:55
by Seraph
Daedalus Kim wrote:manue wrote:Bah c'est pas très idiomatique, çà ne se dit pas vraiment en français.
Je comprends l'idée mais je n'arrive pas à traduire l'expression.
ça ne se dit pas comme ça en anglais non plus.
en tout cas, c'est du mauvais anglais. on dirait une espèce de globish.
Non pas vraiment, c'est une expression très répendue. Peut-être plus en Amérique, mais bon, j'y vis alors je peu pas très bien parler de l'Europe.
Sur le sujet; manue a raison, c'est plus une expression que autre chose. Je traduirais ça par "Tu a briser mon coeur." C'est pas tout-à-fait la même chose mais sa traduit plus justement se que sa veut dire.
Posted: 13 Feb 2007 14:40
by manue
donc selon toi, il y a une notion de souffrance?
Posted: 13 Feb 2007 22:44
by Seraph
A se que je sache, oui. Je cotoie beaucoup d'anglophones, alors j'apprends beaucoup, je suppose.
Posted: 13 Feb 2007 23:02
by manue
Merci Seraph!
Posted: 20 Feb 2007 19:40
by Daedalus Kim
Seraph wrote:Non pas vraiment, c'est une expression très répendue. Peut-être plus en Amérique, mais bon, j'y vis alors je peu pas très bien parler de l'Europe.
Pour ma part, je parlais de l'anglais américain, que je pratique depuis mon enfance.
Par globish je voulais dire que c'est du mauvais anglais, l'anglais pratiqué par les non-natifs. Quand j'ai écrit mon premier message j'avoue que j'ai été un peu dur, ce n'était pas mon intention de dénigrer qui que ce soit : tout le monde n'est pas bilingue (ou trilingue) et ne peut pas maîtriser parfaitement deux ou trois langues. J'étais peut-être de mauvaise humeur ce jour-là, en l'écrivant. Bref, tout ça pour dire qu'à mon (humble) avis, ce n'est pas parce que des anglophones natifs se permettent d'écrire "you've crushed my feelings" (mais tjrs est-il que je ne vais pour ainsi dire jamais sur des forums anglophones) qu'on n'assiste pas pour autant à une dégradation de la langue.

Posted: 21 Feb 2007 01:04
by manue
Ne t'en fais pas je ne l'avais pas mal pris, je n'ai pas trouvé tes propos trop durs. Cà m'a juste surprise parce que j'avais justement entendu çà d'un anglophone, ceci dit ce n'est pas un anglophone natif, quoi qu'il vit en Angleterre depuis plus de 5 ans maintenant, donc il connait bien la langue maintenant.
Ceci dit je suis d'accord que la langue peut parfois être dégradée même par des natifs.