Page 1 of 1

anglais au français s.v.p.

Posted: 30 Jan 2007 04:19
by jofra
Ce serait très gentil si vous pouviez me traduire cette petite phrase :

The shirt was sleeveless, like a muscle shirt. It opened in a V at my neck and had laces I could have drawn tight.

Merci d'avance !

Posted: 31 Jan 2007 22:16
by Muriel
:hello:


C'était une chemise sans manches, de type marcel , avec un col en V et des lacets (cordons) que je pouvais serrer.

"muscle shirt" me fait penser à un marcel, mais je ne sais pas si c'est bien ça.

Posted: 01 Feb 2007 01:23
by Dada
C'est bien ca, sauf que je dirais T-shirt plutot que chemise. (Une chemise ca s'ouvre devant avec des boutons).

Posted: 01 Feb 2007 13:47
by Maurice la Grammaire
Normalement, un T-shirt a une forme en T, c'est un vêtement très simple. Ici, il y a une certaine élaboration (forme du col, lacets).

Tiens, il y a un article de Wikipédia sur "muscle shirt" !

http://en.wikipedia.org/wiki/Muscle_shirt

Posted: 01 Feb 2007 17:19
by jofra
Merci, j'apprécie beaucoup!

Posted: 01 Feb 2007 19:03
by Muriel
De rien!
C'est bien ca, sauf que je dirais T-shirt plutot que chemise. (Une chemise ca s'ouvre devant avec des boutons).
Moui, c'est vrai qu'une "chemise-marcel", ça ne doit pas être très courant :lol:
Normalement, un T-shirt a une forme en T
une blouse, peut-être alors? Je ne sais pas si ça se dit pour un homme...

Posted: 02 Feb 2007 01:46
by Maurice la Grammaire
Si tu suis le lien vers Wikipédia, tu verras que tu as eu raisonde parler de "Marcel". Le problème, c'est que c'est une bien étrange comparaison : parler de marcel sous prétexte qu'il n'y a pas de manche, c'est un peu abusif.

Posted: 03 Feb 2007 04:11
by Dada
tricot de peau peut etre?

Posted: 03 Feb 2007 12:52
by Muriel
Maurice la Grammaire wrote:Si tu suis le lien vers Wikipédia, tu verras que tu as eu raisonde parler de "Marcel". Le problème, c'est que c'est une bien étrange comparaison : parler de marcel sous prétexte qu'il n'y a pas de manche, c'est un peu abusif.
ah ok! Je pensais que tu parlais de "shirt" et non "muscle shirt" dans ton post précédent (c'est pour le premier "shirt" que je proposais blouse). En fait, je ne vois pas de comparaison entre le premier "shirt" et le "muscle shirt", je voyais plutôt "like a muscle shirt" comme une précision ("shirt" recouvre pas mal de choses): c'était un(e) "shirt" (blouse, T-shirt,...) sans manches, (et plus précisément) de type marcel (ou tricot de peau (je ne connaissais pas au fait), maillot de corps, débardeur,...).

J'ai regardé un peu sur le net, mais je n'arrive pas à faire la différence entre "marcel", "maillot de corps", "tricot de peau". Avant, c'était du linge de corps, mais c'est devenu des vêtements à part entière si j'ai bien compris.

Posted: 03 Feb 2007 21:03
by Maurice la Grammaire
En tout cas, ta première traduction est confirmée. Je ferais la même, grosso modo (non, je n'insulte pas les modérateurs... :roll: ).

Posted: 03 Feb 2007 22:44
by Muriel
Pareille insulte ne saurait être tolérée :nono: ... Je vais de ce pas la signaler aux modos...

Posted: 03 Feb 2007 22:47
by Maurice la Grammaire
Oh mon Dieu, aurais-je des mots avec les modos ? :)