anglais au français s.v.p.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jofra
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 19 Apr 2006 03:46

anglais au français s.v.p.

Post by jofra »

Ce serait très gentil si vous pouviez me traduire cette petite phrase :

The shirt was sleeveless, like a muscle shirt. It opened in a V at my neck and had laces I could have drawn tight.

Merci d'avance !
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

:hello:


C'était une chemise sans manches, de type marcel , avec un col en V et des lacets (cordons) que je pouvais serrer.

"muscle shirt" me fait penser à un marcel, mais je ne sais pas si c'est bien ça.
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

C'est bien ca, sauf que je dirais T-shirt plutot que chemise. (Une chemise ca s'ouvre devant avec des boutons).
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
User avatar
Maurice la Grammaire
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 31 Jan 2007 20:42

Post by Maurice la Grammaire »

Normalement, un T-shirt a une forme en T, c'est un vêtement très simple. Ici, il y a une certaine élaboration (forme du col, lacets).

Tiens, il y a un article de Wikipédia sur "muscle shirt" !

http://en.wikipedia.org/wiki/Muscle_shirt
jofra
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 19 Apr 2006 03:46

Post by jofra »

Merci, j'apprécie beaucoup!
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

De rien!
C'est bien ca, sauf que je dirais T-shirt plutot que chemise. (Une chemise ca s'ouvre devant avec des boutons).
Moui, c'est vrai qu'une "chemise-marcel", ça ne doit pas être très courant :lol:
Normalement, un T-shirt a une forme en T
une blouse, peut-être alors? Je ne sais pas si ça se dit pour un homme...
User avatar
Maurice la Grammaire
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 31 Jan 2007 20:42

Post by Maurice la Grammaire »

Si tu suis le lien vers Wikipédia, tu verras que tu as eu raisonde parler de "Marcel". Le problème, c'est que c'est une bien étrange comparaison : parler de marcel sous prétexte qu'il n'y a pas de manche, c'est un peu abusif.
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada »

tricot de peau peut etre?
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Maurice la Grammaire wrote:Si tu suis le lien vers Wikipédia, tu verras que tu as eu raisonde parler de "Marcel". Le problème, c'est que c'est une bien étrange comparaison : parler de marcel sous prétexte qu'il n'y a pas de manche, c'est un peu abusif.
ah ok! Je pensais que tu parlais de "shirt" et non "muscle shirt" dans ton post précédent (c'est pour le premier "shirt" que je proposais blouse). En fait, je ne vois pas de comparaison entre le premier "shirt" et le "muscle shirt", je voyais plutôt "like a muscle shirt" comme une précision ("shirt" recouvre pas mal de choses): c'était un(e) "shirt" (blouse, T-shirt,...) sans manches, (et plus précisément) de type marcel (ou tricot de peau (je ne connaissais pas au fait), maillot de corps, débardeur,...).

J'ai regardé un peu sur le net, mais je n'arrive pas à faire la différence entre "marcel", "maillot de corps", "tricot de peau". Avant, c'était du linge de corps, mais c'est devenu des vêtements à part entière si j'ai bien compris.
User avatar
Maurice la Grammaire
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 31 Jan 2007 20:42

Post by Maurice la Grammaire »

En tout cas, ta première traduction est confirmée. Je ferais la même, grosso modo (non, je n'insulte pas les modérateurs... :roll: ).
Muriel
Membre / Member
Posts: 119
Joined: 15 Sep 2005 14:05

Post by Muriel »

Pareille insulte ne saurait être tolérée :nono: ... Je vais de ce pas la signaler aux modos...
User avatar
Maurice la Grammaire
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 31 Jan 2007 20:42

Post by Maurice la Grammaire »

Oh mon Dieu, aurais-je des mots avec les modos ? :)
Post Reply