Page 1 of 1

traduire de l'arabe en français

Posted: 20 Aug 2003 12:04
by allomars
Bonjour

une amie m'a écrit à la fin d'un mail cette expression en arabe mais je ne la comprend pas...
Maadjoun qalbi
Qqu'un pourrait-il me la traduire, SVP ???

merci d'avance...

Posted: 22 Aug 2003 13:02
by arkayn
Je ne parle pas arabe donc attend plutôt une confirmation.

Avec Google, j'ai tout de même trouvé que maadjoun veut dire confiture.
Quand a qalbi il s'agirait d'un prénom. Mais tout prénom ayant une signification... http://www.kabalarians.com/female/qalbi.htm.

En tout cas, il semblerait que ce soit quelque chose de tendre.

Personne m'a jamais appelé ma petite confiture, moi. :cry:

Posted: 22 Aug 2003 13:05
by arkayn
J'ai trouvé :
qalbi veut dire coeur en arabe.
http://www.geocities.com/naqshbandiya/t ... wheart.htm

La traduction serait donc quelque chose comme confiture de coeur ou coeur de confiture.

:moua:

Posted: 22 Aug 2003 13:19
by Geache
A mon humble avis, ce serait plutôt coeur de confiture... Mais je connais pas l'arabe et j'ai pas fait de recherches... Je me suis juste fié aux trouvailles de arkayn.

Posted: 22 Aug 2003 13:36
by arkayn
Plutôt l'inverse.
En regardant ce site de cuisine http://www.kamone.net/recettes/confitur ... itures.htm, il apparaît que les mots ont le même ordre qu'en français.
Ce serait donc confiture de coeur le plus probable. Peut-être une expression très poétique pour dire tendresse, tout simplement.

Posted: 22 Aug 2003 21:26
by serenita
Arkayn, ma petite confiture, ces derniers temps j'ai remarqué que tu t'étais mis à poster plusieurs messages à la suite, comme un débutant...venant de toi ça me surprend. :loljump:

Posted: 22 Aug 2003 21:40
by arkayn
serenita wrote:Arkayn, ma petite confiture, ces derniers temps...
:rolmdr:

J'avoue !

Je n'ai pas trouvé le deuxième mot tout de suite. Et j'ai eu la flemme de modifier mon premier message. :confused:

La plupart du temps, c'est plutôt parce que je fais plusieurs trucs à la fois, avec un dizaine de programmes ouverts en même temps. Et je me rends compte après coup que j'aurais dû plutôt prolonger mon premier message.

merci

Posted: 24 Aug 2003 20:19
by allomars
oui merci pour ces renseignements.
c'est vrai que la traduction littérale est assez étrange. Mon avis est que c'est une expression idiomatique...
elle m'a pas encore contactée, alors le secret est toujours gardé...
j'ai passé des mails à des sites de traduction...
je donnerai la solution ici s'ils me répondent.

ciao

Posted: 25 Aug 2003 09:55
by ChrisP
Cher/chère allomars

Un ami libanais me dit que ça veut dire:

"Mon coeur est pétri"

Salutations

ChrisP

Posted: 25 Aug 2003 10:11
by Geache
Ok, disons que son coeur est pétri de confiture... Z'êtes d'accord ? :D

Posted: 25 Aug 2003 13:43
by arkayn
Tout à fait d'accord.
De plus une amie marocaine m'a dit que l'on pouvait dire confiture de coeur ou coeur de confiture...

Que de la douceur tout ça...

:hello: