traduire de l'arabe en français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
allomars
Guest

traduire de l'arabe en français

Post by allomars »

Bonjour

une amie m'a écrit à la fin d'un mail cette expression en arabe mais je ne la comprend pas...
Maadjoun qalbi
Qqu'un pourrait-il me la traduire, SVP ???

merci d'avance...
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Je ne parle pas arabe donc attend plutôt une confirmation.

Avec Google, j'ai tout de même trouvé que maadjoun veut dire confiture.
Quand a qalbi il s'agirait d'un prénom. Mais tout prénom ayant une signification... http://www.kabalarians.com/female/qalbi.htm.

En tout cas, il semblerait que ce soit quelque chose de tendre.

Personne m'a jamais appelé ma petite confiture, moi. :cry:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

J'ai trouvé :
qalbi veut dire coeur en arabe.
http://www.geocities.com/naqshbandiya/t ... wheart.htm

La traduction serait donc quelque chose comme confiture de coeur ou coeur de confiture.

:moua:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

A mon humble avis, ce serait plutôt coeur de confiture... Mais je connais pas l'arabe et j'ai pas fait de recherches... Je me suis juste fié aux trouvailles de arkayn.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Plutôt l'inverse.
En regardant ce site de cuisine http://www.kamone.net/recettes/confitur ... itures.htm, il apparaît que les mots ont le même ordre qu'en français.
Ce serait donc confiture de coeur le plus probable. Peut-être une expression très poétique pour dire tendresse, tout simplement.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
serenita
Membre / Member
Posts: 1300
Joined: 11 Apr 2003 13:20
Location: Nice

Post by serenita »

Arkayn, ma petite confiture, ces derniers temps j'ai remarqué que tu t'étais mis à poster plusieurs messages à la suite, comme un débutant...venant de toi ça me surprend. :loljump:
"Al principio era el Verbo..."
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

serenita wrote:Arkayn, ma petite confiture, ces derniers temps...
:rolmdr:

J'avoue !

Je n'ai pas trouvé le deuxième mot tout de suite. Et j'ai eu la flemme de modifier mon premier message. :confused:

La plupart du temps, c'est plutôt parce que je fais plusieurs trucs à la fois, avec un dizaine de programmes ouverts en même temps. Et je me rends compte après coup que j'aurais dû plutôt prolonger mon premier message.
La folie des uns est la sagesse des autres
allomars
Guest

merci

Post by allomars »

oui merci pour ces renseignements.
c'est vrai que la traduction littérale est assez étrange. Mon avis est que c'est une expression idiomatique...
elle m'a pas encore contactée, alors le secret est toujours gardé...
j'ai passé des mails à des sites de traduction...
je donnerai la solution ici s'ils me répondent.

ciao
User avatar
ChrisP
Membre / Member
Posts: 111
Joined: 22 Jan 2003 17:22
Location: France 62
Contact:

Post by ChrisP »

Cher/chère allomars

Un ami libanais me dit que ça veut dire:

"Mon coeur est pétri"

Salutations

ChrisP
Prononcé "Krispi". J'suis pas crispé... Mais j'ai la lèvre supérieure rigide.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Ok, disons que son coeur est pétri de confiture... Z'êtes d'accord ? :D
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Tout à fait d'accord.
De plus une amie marocaine m'a dit que l'on pouvait dire confiture de coeur ou coeur de confiture...

Que de la douceur tout ça...

:hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply