traduire de l'arabe en français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
traduire de l'arabe en français
Bonjour
une amie m'a écrit à la fin d'un mail cette expression en arabe mais je ne la comprend pas...
Maadjoun qalbi
Qqu'un pourrait-il me la traduire, SVP ???
merci d'avance...
une amie m'a écrit à la fin d'un mail cette expression en arabe mais je ne la comprend pas...
Maadjoun qalbi
Qqu'un pourrait-il me la traduire, SVP ???
merci d'avance...
Je ne parle pas arabe donc attend plutôt une confirmation.
Avec Google, j'ai tout de même trouvé que maadjoun veut dire confiture.
Quand a qalbi il s'agirait d'un prénom. Mais tout prénom ayant une signification... http://www.kabalarians.com/female/qalbi.htm.
En tout cas, il semblerait que ce soit quelque chose de tendre.
Personne m'a jamais appelé ma petite confiture, moi.
Avec Google, j'ai tout de même trouvé que maadjoun veut dire confiture.
Quand a qalbi il s'agirait d'un prénom. Mais tout prénom ayant une signification... http://www.kabalarians.com/female/qalbi.htm.
En tout cas, il semblerait que ce soit quelque chose de tendre.
Personne m'a jamais appelé ma petite confiture, moi.

La folie des uns est la sagesse des autres
J'ai trouvé :
qalbi veut dire coeur en arabe.
http://www.geocities.com/naqshbandiya/t ... wheart.htm
La traduction serait donc quelque chose comme confiture de coeur ou coeur de confiture.

qalbi veut dire coeur en arabe.
http://www.geocities.com/naqshbandiya/t ... wheart.htm
La traduction serait donc quelque chose comme confiture de coeur ou coeur de confiture.

La folie des uns est la sagesse des autres
Plutôt l'inverse.
En regardant ce site de cuisine http://www.kamone.net/recettes/confitur ... itures.htm, il apparaît que les mots ont le même ordre qu'en français.
Ce serait donc confiture de coeur le plus probable. Peut-être une expression très poétique pour dire tendresse, tout simplement.
En regardant ce site de cuisine http://www.kamone.net/recettes/confitur ... itures.htm, il apparaît que les mots ont le même ordre qu'en français.
Ce serait donc confiture de coeur le plus probable. Peut-être une expression très poétique pour dire tendresse, tout simplement.
La folie des uns est la sagesse des autres
serenita wrote:Arkayn, ma petite confiture, ces derniers temps...

J'avoue !
Je n'ai pas trouvé le deuxième mot tout de suite. Et j'ai eu la flemme de modifier mon premier message.

La plupart du temps, c'est plutôt parce que je fais plusieurs trucs à la fois, avec un dizaine de programmes ouverts en même temps. Et je me rends compte après coup que j'aurais dû plutôt prolonger mon premier message.
La folie des uns est la sagesse des autres
-
- Guest
merci
oui merci pour ces renseignements.
c'est vrai que la traduction littérale est assez étrange. Mon avis est que c'est une expression idiomatique...
elle m'a pas encore contactée, alors le secret est toujours gardé...
j'ai passé des mails à des sites de traduction...
je donnerai la solution ici s'ils me répondent.
ciao
c'est vrai que la traduction littérale est assez étrange. Mon avis est que c'est une expression idiomatique...
elle m'a pas encore contactée, alors le secret est toujours gardé...
j'ai passé des mails à des sites de traduction...
je donnerai la solution ici s'ils me répondent.
ciao