(suite) création dialogue espagnol
Posted: 10 Feb 2007 14:02
Bonjour à tous, c'est pour la suite et la fin de mon dialogue en espagnol.
S- ¡Alto, alto, alto, alto! Deja de decir tonterías. Pienso que un ordennador TE IMPIDE de hacer más cosas precisamente. Estoy seguro que con tu nuevo ordenador, va a pasar menos tiempo con tus amigos, adémas ["(on ne te le dis pas)">> (" no te digas?") ], tu máquina producto ondas que causa el cáncer.
S- ¡Es verdado! Pienso también que tu ordenador (" a couté cher")
R- En effecto, pero no lamento nada
S-(" Il faut que tu sache") que un ordenador está más dificíl a reparar y la batería no dura mucho tiempo.
le téléphone sonne
S- Allo madre, ¿que quieres?
S- Vale, de acuerdo
S- Tiene que vuelva a casa para hacer mis ejercicios de español
R- Vale ¡Hasta la vista!
S- ¡ Adios!
voila c'est terminer, je pense qu'il y a énormément de faute la dedans, quelque fois j'ai fait des traductions littérals et je ne métrise pas parfaitement les règles de grammaire
merci d'avance pour la correction
S- ¡Alto, alto, alto, alto! Deja de decir tonterías. Pienso que un ordennador TE IMPIDE de hacer más cosas precisamente. Estoy seguro que con tu nuevo ordenador, va a pasar menos tiempo con tus amigos, adémas ["(on ne te le dis pas)">> (" no te digas?") ], tu máquina producto ondas que causa el cáncer.
S- ¡Es verdado! Pienso también que tu ordenador (" a couté cher")
R- En effecto, pero no lamento nada
S-(" Il faut que tu sache") que un ordenador está más dificíl a reparar y la batería no dura mucho tiempo.
le téléphone sonne
S- Allo madre, ¿que quieres?
S- Vale, de acuerdo
S- Tiene que vuelva a casa para hacer mis ejercicios de español
R- Vale ¡Hasta la vista!
S- ¡ Adios!
voila c'est terminer, je pense qu'il y a énormément de faute la dedans, quelque fois j'ai fait des traductions littérals et je ne métrise pas parfaitement les règles de grammaire
merci d'avance pour la correction