Page 1 of 1

La présente

Posted: 13 Feb 2007 21:08
by domanlai
jusqu'à ce jour, j'étais persuadée que l'on pouvait utiliser cette expression sans rajouter de terme supplémentaire pour la qualifier précisément.

Du style : objet de la présente // par la présente ...

l'intérêt pour moi serait justement de ne pas avoir à dire de quel type de document il s'agit.

Or en faisant des recherches sur google (j'ai bien mis les guillemets ;) ), je vois que personne ne dit cela. Il s'agit tjrs de la présente convention, charte, mise en garde ou autre. Quoi qu'il en soit, le type de document est toujours déterminé.

est-il correct de n'écrire que 'xxx objet de la présente, xxxx' sans préciser le type de document ?

merci de vos commentaires

Posted: 13 Feb 2007 21:30
by tom
D'après le dictionnaire informatisé de la langue française, très fiable, ça ne pose aucun problème de l'employer comme substantif (sans rien derrière). Il est vrai que les exemples fournis sont plutôt du XIXe siècle, mais j'ai souvent vu ça employé plus récemment.


:hello:

Posted: 13 Feb 2007 23:25
by Sisyphe
:D J'adore l'employer ! Mais je ne suis pas une référence ! C'est légèrement désuet - ou plutôt, je dirais que ça ne s'utilise que dans des contextes par nature désuets. Récemment, j'ai dû demander une dispense d'assiduité à un professeur de la faculté, et j'ai mis "la présente". Ce serait valable aussi dans une correspondance administrative ; pour demander ma réintégration dans le second grade de la classe normale des agrégés hors-service en report de délégation missionnés, je mettrai "J'ai l'honneur, monsieur le [inspecteur/inspecteur général/recteur/ministre/grand mamamouchi], de solliciter par la présente ma réintégration etc.".

... En revanche, je ne sais pas si dans une correspondance commerciale c'est vraiment "in". C'était un usage normal et imposé dans les manuels de correspondance commerciale de ma grand-mère (qui était comptable-secrétaire-vendeuse-serveuse-gestionnaire-DRH de l'épicerie de mon grand-père [qui n'y foutait rien...]), mais je pense qu'on ne l'enseigne plus (d'ailleurs, est-ce que ça existe encore la correspondance commerciale ?).

Posted: 13 Feb 2007 23:41
by domanlai
il me semble que ça peut le faire ...
c'est dans le contexte d'un document relatif à une demande de brevet

Posted: 13 Feb 2007 23:41
by svernoux
Eh ben, on est dans le désuet en ce moment !

Ben moi je la trouve très bien cette expression aussi. Elle est utilisée tout le temps en juridique (parfois aussi au pluriel - je ne sais pas si c'est académique ça en revanche).

@ Sis : moi j'ai appris la correspondance commerciale en 1ère et 2ème années de fac, en anglais, en allemand et aussi en français !
Mais bon, c'est déjà plus si neuf que ça, ma première année de fac...

Posted: 14 Feb 2007 08:13
by domanlai
Merci à tous

:hello:

Posted: 14 Feb 2007 12:32
by Isis
Moi aussi je le mets partout dans les textes juridiques/administratifs.
Mes profs aussi le mettaient à toutes les sauces : comme adjectif accompagnant un nom, comme nom au singulier, et même comme nom au pluriel (dans un contrat, par exemple : "les présentes", sous-entendu "les présentes clauses").

Voilà pour mon grain de sel :lol: !

Posted: 14 Feb 2007 12:34
by Manuela
Ouf Madame Simon :mad: (y a pas une petite tête qui tire la langue alors c'est fichu).