Page 1 of 1
Merci de traduire ce poème provençal en français...
Posted: 20 Feb 2007 22:45
by joey
Kokoyaya, merci de traduire ( si tu en as le temps et l'envie) ce sonnet dédié au saucisson d'Arles:
Lou Saussissot d’Arle
Vivo noste Miejour pèr lou fin groumandoun!
Vivi l’aiet goustous, la bourrido revoio,
Aquéli plat requist que reviéudon la voio!
Mai, pèr lou saussissot... à-n-Arle lou poumpoum!
Dins soun vièsti d’argènt, loungaru, tout redoun,
Fai gau aquel ami la prestanço galoio!
Me chalo soun perfum! soun manja fai ma joio,
E countèmple, esmóugu, li plour de si taioun.
Novble enfant de Prouvènço, o trelus de la taulo,
(D’un de ti franc devot, crese-n’en la paraulo)
De canta ti vertu jamai se finirié.
Arle, auriés pas deja, pèr t’acampa ta glòri,
La bèuta de ti chato e toun antico istòri,
Que de toun saussissot lou renoum sufirié.
Voilà ! merci beaucoup...
Posted: 20 Feb 2007 23:30
by kokoyaya
N'étant pas ultra-spécialiste du provençal, j'essaie d'embrigader une amie pour t'aider

Posted: 20 Feb 2007 23:44
by Sisyphe

C'est très gentils de remercier par avance notre macareux occitanophone préféré, mais il est préférable, car plus efficace et pas moins poli, de mettre plutôt le nom de la langue demandé dans le titre, plutôt que de mentionner un membre particulier.

Et puis c'est désobligeant pour les éventuels autres locteurs d'oc sur ce forum.
Bref : j'ai modifié le titre.
Posted: 21 Feb 2007 00:00
by kokoyaya
Lo saucisson d’Arles
Vive notre Midi (la région, pas le repas

) pour le fin gourmet !
Vive l'ail savoureux, la bourride (met constitué d'anguilles et de pommes de terre)
revoio,
Ce plat
requist que reviéudon la voio!
Mais pour le saucisson... à Arle
lou poumpoum!
Dans son long habit d'argent, tout rond (ample ?),
Cet ami fait plaisir
la prestanço galoio!
Son parfum m'enchante, son gout me rempli de joie
Et je contemple, ému, les pleurs de ta tranche (de saucisson)
Noble enfant de Provence, lumière de la table,
(De la part d'un de tes francs devots, crois-moi)
On ne cesserait jamais de chanter ta vertu.
Arles, si tu n'avais pas déjà, pour chasser ta gloire,
La beauté de tes jeunes filles et ton histoire antique,
Ton saucisson suffirait.
Posted: 21 Feb 2007 00:26
by kokoyaya
Voilou, l'amie en question a été mise fortement à contribution (en claire, elle a pour ainsi dire tout faire

).
Posted: 21 Feb 2007 21:19
by joey
kokoyaya wrote:Voilou, l'amie en question a été mise fortement à contribution (en claire, elle a pour ainsi dire tout faire

).
je suis très reconnaissante..
.Merci infiniment à ton amie 
Posted: 21 Feb 2007 21:23
by joey
Sisyphe wrote:
C'est très gentils de remercier par avance notre macareux occitanophone préféré, mais il est préférable, car plus efficace et pas moins poli, de mettre plutôt le nom de la langue demandé dans le titre, plutôt que de mentionner un membre particulier.

Et puis c'est désobligeant pour les éventuels autres locteurs d'oc sur ce forum.
Bref : j'ai modifié le titre.
Désolée , je ne voulais pas me montrer désobligeante...j'avais demandé à Kokoyaya dans une autre rubrique s'il connaissait ce poème de L.Gleize...Je pensais seulement que , m'ayant trouvé le poème , il pouvait me le traduire , voilà , c'est tout ...
Je ferai attention à l'avenir ...Promis !!!

Posted: 22 Feb 2007 02:54
by kokoyaya
joey wrote:je suis très reconnaissante..
.Merci infiniment à ton amie 
Je ne manquerai pas de lui transmettre

Posted: 23 Feb 2007 10:46
by arkayn
C'est un poème de Frédéric Mistral mais je n'ai pas trouvé de traduction française.
revoio, ?
Ce plat
requist que reviéudon la voio! Ce plat recherché qui redonne la volonté/l'entrain/l'enthousiasme
lou poumpoum! le pompom (je suis pas certain à 100 %)
la prestanço galoio! le prestige osé (galoio=osé ? Je suis pas sûr à 100 %)

Posted: 23 Feb 2007 13:13
by Olivier
suggestions pas sûres du tout, à confirmer:
pèr t’acampa ta glòri = pour te faire/t'augmenter(?) ta gloire (camper/installer? au champ = cueilli?)
la prestanço galoio = la prestance/aspect joyeux(?) (cf galéjade?)
et je suis pratiquement sûr que "à Arles le pompon" veut dire que c'est Arles qui a le prix (comme le pompon à attraper sur les manèges), c'est-à-dire que c'est Arles le meilleur
-- Olivier
Posted: 24 Feb 2007 01:40
by joey
traduction phrase en provencal
Posted: 14 Jun 2008 21:07
by momo13
qq'un pourrait t'il me traduire en provençal la phrase " les grands pins " svp
Posted: 14 Jun 2008 21:10
by kokoyaya
Si de l'occitan languedocien te convient, je peux ; si tu tiens vraiment au provençal, je suis incompétent, désolé

Posted: 15 Jun 2008 15:56
by momo13
dis toujours mais je prefererais du provençal
Posted: 15 Jun 2008 16:03
by kokoyaya
En attendant mieux...
Occitan languedocien : los pins bèls (prononcé "lous pi bèls")