Merci de traduire ce poème provençal en français...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Merci de traduire ce poème provençal en français...
Kokoyaya, merci de traduire ( si tu en as le temps et l'envie) ce sonnet dédié au saucisson d'Arles:
Lou Saussissot d’Arle
Vivo noste Miejour pèr lou fin groumandoun!
Vivi l’aiet goustous, la bourrido revoio,
Aquéli plat requist que reviéudon la voio!
Mai, pèr lou saussissot... à-n-Arle lou poumpoum!
Dins soun vièsti d’argènt, loungaru, tout redoun,
Fai gau aquel ami la prestanço galoio!
Me chalo soun perfum! soun manja fai ma joio,
E countèmple, esmóugu, li plour de si taioun.
Novble enfant de Prouvènço, o trelus de la taulo,
(D’un de ti franc devot, crese-n’en la paraulo)
De canta ti vertu jamai se finirié.
Arle, auriés pas deja, pèr t’acampa ta glòri,
La bèuta de ti chato e toun antico istòri,
Que de toun saussissot lou renoum sufirié.
Voilà ! merci beaucoup...
Lou Saussissot d’Arle
Vivo noste Miejour pèr lou fin groumandoun!
Vivi l’aiet goustous, la bourrido revoio,
Aquéli plat requist que reviéudon la voio!
Mai, pèr lou saussissot... à-n-Arle lou poumpoum!
Dins soun vièsti d’argènt, loungaru, tout redoun,
Fai gau aquel ami la prestanço galoio!
Me chalo soun perfum! soun manja fai ma joio,
E countèmple, esmóugu, li plour de si taioun.
Novble enfant de Prouvènço, o trelus de la taulo,
(D’un de ti franc devot, crese-n’en la paraulo)
De canta ti vertu jamai se finirié.
Arle, auriés pas deja, pèr t’acampa ta glòri,
La bèuta de ti chato e toun antico istòri,
Que de toun saussissot lou renoum sufirié.
Voilà ! merci beaucoup...
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico


Bref : j'ai modifié le titre.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Lo saucisson d’Arles
Vive notre Midi (la région, pas le repas
) pour le fin gourmet !
Vive l'ail savoureux, la bourride (met constitué d'anguilles et de pommes de terre) revoio,
Ce plat requist que reviéudon la voio!
Mais pour le saucisson... à Arle lou poumpoum!
Dans son long habit d'argent, tout rond (ample ?),
Cet ami fait plaisir la prestanço galoio!
Son parfum m'enchante, son gout me rempli de joie
Et je contemple, ému, les pleurs de ta tranche (de saucisson)
Noble enfant de Provence, lumière de la table,
(De la part d'un de tes francs devots, crois-moi)
On ne cesserait jamais de chanter ta vertu.
Arles, si tu n'avais pas déjà, pour chasser ta gloire,
La beauté de tes jeunes filles et ton histoire antique,
Ton saucisson suffirait.
Vive notre Midi (la région, pas le repas

Vive l'ail savoureux, la bourride (met constitué d'anguilles et de pommes de terre) revoio,
Ce plat requist que reviéudon la voio!
Mais pour le saucisson... à Arle lou poumpoum!
Dans son long habit d'argent, tout rond (ample ?),
Cet ami fait plaisir la prestanço galoio!
Son parfum m'enchante, son gout me rempli de joie
Et je contemple, ému, les pleurs de ta tranche (de saucisson)
Noble enfant de Provence, lumière de la table,
(De la part d'un de tes francs devots, crois-moi)
On ne cesserait jamais de chanter ta vertu.
Arles, si tu n'avais pas déjà, pour chasser ta gloire,
La beauté de tes jeunes filles et ton histoire antique,
Ton saucisson suffirait.
je suis très reconnaissante...Merci infiniment à ton amiekokoyaya wrote:Voilou, l'amie en question a été mise fortement à contribution (en claire, elle a pour ainsi dire tout faire).

Last edited by joey on 21 Feb 2007 21:26, edited 1 time in total.
Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
Désolée , je ne voulais pas me montrer désobligeante...j'avais demandé à Kokoyaya dans une autre rubrique s'il connaissait ce poème de L.Gleize...Je pensais seulement que , m'ayant trouvé le poème , il pouvait me le traduire , voilà , c'est tout ...Sisyphe wrote:C'est très gentils de remercier par avance notre macareux occitanophone préféré, mais il est préférable, car plus efficace et pas moins poli, de mettre plutôt le nom de la langue demandé dans le titre, plutôt que de mentionner un membre particulier.
Et puis c'est désobligeant pour les éventuels autres locteurs d'oc sur ce forum.
Bref : j'ai modifié le titre.
Je ferai attention à l'avenir ...Promis !!!

Personne n'est en charge de ton bonheur, sauf toi.
C'est un poème de Frédéric Mistral mais je n'ai pas trouvé de traduction française.
revoio, ?
Ce plat requist que reviéudon la voio! Ce plat recherché qui redonne la volonté/l'entrain/l'enthousiasme
lou poumpoum! le pompom (je suis pas certain à 100 %)
la prestanço galoio! le prestige osé (galoio=osé ? Je suis pas sûr à 100 %)

revoio, ?
Ce plat requist que reviéudon la voio! Ce plat recherché qui redonne la volonté/l'entrain/l'enthousiasme
lou poumpoum! le pompom (je suis pas certain à 100 %)
la prestanço galoio! le prestige osé (galoio=osé ? Je suis pas sûr à 100 %)

La folie des uns est la sagesse des autres
suggestions pas sûres du tout, à confirmer:
pèr t’acampa ta glòri = pour te faire/t'augmenter(?) ta gloire (camper/installer? au champ = cueilli?)
la prestanço galoio = la prestance/aspect joyeux(?) (cf galéjade?)
et je suis pratiquement sûr que "à Arles le pompon" veut dire que c'est Arles qui a le prix (comme le pompon à attraper sur les manèges), c'est-à-dire que c'est Arles le meilleur
-- Olivier
pèr t’acampa ta glòri = pour te faire/t'augmenter(?) ta gloire (camper/installer? au champ = cueilli?)
la prestanço galoio = la prestance/aspect joyeux(?) (cf galéjade?)
et je suis pratiquement sûr que "à Arles le pompon" veut dire que c'est Arles qui a le prix (comme le pompon à attraper sur les manèges), c'est-à-dire que c'est Arles le meilleur
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Guest
traduction phrase en provencal
qq'un pourrait t'il me traduire en provençal la phrase " les grands pins " svp